pratica con atto

Russian translation: Дело с актом

14:50 Nov 25, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Visura ordinaria società di capitale
Italian term or phrase: pratica con atto
В разделе: Soci e titolari di diritti su quote e azioni

Подразделе: Elenco dei soci e degli altri titolari di diritti su azioni o quote sociali al
XXXXXXXX

Название рубрики: Pratica con atto del xxxxxx

Содержимое: Data deposito: XXXXXXX
Data protocollo: XXXXXXX
Numero protocollo: NA-XXXX-XXXX
Esegeda
Italy
Local time: 19:39
Russian translation:Дело с актом
Explanation:
Все время пишу именно так, клиенты довольны, жалоб и претензий не поступало.
Selected response from:

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 22:39
Grading comment
Ну, раз клиенты довольны, и ничего лучшего никто не предложил, выбираю Ваш вариант. Спасибо еще раз за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Дело с актом
Timote Suladze
4акт, официальный документ
Liudmila Churikova
Summary of reference entries provided
папка (дело) с актом (документом) от хххх
Liudmila Churikova

  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Дело с актом


Explanation:
Все время пишу именно так, клиенты довольны, жалоб и претензий не поступало.

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 22:39
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ну, раз клиенты довольны, и ничего лучшего никто не предложил, выбираю Ваш вариант. Спасибо еще раз за помощь!
Notes to answerer
Asker: Спасибо за голос в пользу "дела с актом"! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Fedorenko
7 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
акт, официальный документ


Explanation:
Речь идет о выписке из реестра предприятий?
Слово "pratica", я считаю, можно опустить, оно здесь значит "файл, содержащий акт (нотариальный), составленный такого-то числа". Перечисляются сведения о самом акте (о его регистрации) и о том, что было установлено этим актом. Поэтому можно просто сказать "акт (нотариальный акт) от ххх".

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2012-11-26 13:20:25 GMT)
--------------------------------------------------

А мне "дело с актом" всё равно не нравится, какое-то у него архаически-судебное звучание (на мой взгляд). Я бы перевела примерно так:
Нотариальный акт от хх.хх.хххх
Дата подачи на регистрацию: хх.хх.хххх
Дата регистрации (внесения в книгу записей): хх.хх.хххх
Регистрационный номер: хххх
Впрочем, это мое личное мнение, и если "дело с актом" на бюрократическом языке - правильнее, пусть будет так, не спорю.

Liudmila Churikova
Italy
Local time: 19:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Благодарю за участие в исследовании :) !

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: папка (дело) с актом (документом) от хххх

Reference information:
http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_patents_tr...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2012-11-25 20:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Да именно потому, что неуклюже звучит... Вы уж там по более широкому контексту сами посмотрите, как лучше этот параграф назвать, да и коллеги подтянутся, что-нибудь поприличнее подскажут.

Liudmila Churikova
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Спасибо! Правда, неуклюже как-то звучит по-русски...Но, ничего лучшего мне на ум тоже не приходит :) Подождем коллег... В любом случае, это ответ, почему Вы его - сюда?


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Timote Suladze: Дело с актом. ИМХО, больше никак.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search