14:50 Nov 25, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Visura ordinaria società di capitale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Timote Suladze Russian Federation Local time: 22:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Дело с актом |
| ||
4 | акт, официальный документ |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
папка (дело) с актом (документом) от хххх |
|
Дело с актом Explanation: Все время пишу именно так, клиенты довольны, жалоб и претензий не поступало. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
акт, официальный документ Explanation: Речь идет о выписке из реестра предприятий? Слово "pratica", я считаю, можно опустить, оно здесь значит "файл, содержащий акт (нотариальный), составленный такого-то числа". Перечисляются сведения о самом акте (о его регистрации) и о том, что было установлено этим актом. Поэтому можно просто сказать "акт (нотариальный акт) от ххх". -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2012-11-26 13:20:25 GMT) -------------------------------------------------- А мне "дело с актом" всё равно не нравится, какое-то у него архаически-судебное звучание (на мой взгляд). Я бы перевела примерно так: Нотариальный акт от хх.хх.хххх Дата подачи на регистрацию: хх.хх.хххх Дата регистрации (внесения в книгу записей): хх.хх.хххх Регистрационный номер: хххх Впрочем, это мое личное мнение, и если "дело с актом" на бюрократическом языке - правильнее, пусть будет так, не спорю. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: папка (дело) с актом (документом) от хххх Reference information: http://ita.proz.com/kudoz/italian_to_english/law:_patents_tr... -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2012-11-25 20:59:43 GMT) -------------------------------------------------- Да именно потому, что неуклюже звучит... Вы уж там по более широкому контексту сами посмотрите, как лучше этот параграф назвать, да и коллеги подтянутся, что-нибудь поприличнее подскажут. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.