Immigrazione

Russian translation: прибывший (шая)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Immigrazione
Russian translation:прибывший (шая)
Entered by: elena gorbatcheva

00:07 Mar 7, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di residenza
Italian term or phrase: Immigrazione
В справке о месте жительства:
Immigrazione da Russia (Federazione Russa) il XX.XX.XXXX p.n. XX
в свете трактовки, в соответствии с http://www.proz.com/kudoz/Italian/certificates_diplomas_lice...

или в таком варианте: ...e nel tempo ha abitato nelle seguenti Vie dal XX/XX/XXXX per immigrazione Russia, comune XXXXXXX...

Заранее спасибо!
Esegeda
Italy
Local time: 20:44
прибывший (шая) из России
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2013-03-07 23:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

vsegda perevoghu imenno takim obrazom etu frazu.
Selected response from:

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 20:44
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2иммиграция/иммигрировал (из России)
Michael Korovkin
5эмиграция (переезд/переселение) из России
Olga Fedorenko
3прибывший (шая) из России
elena gorbatcheva


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
иммиграция/иммигрировал (из России)


Explanation:
во втором случае можно и “как Риссийский иммигрант/ка“

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 07:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Риссийский - красиво! Пардон: о и и - рядом на латинской клавиатуре!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 20:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! То есть, в случае с Ареццо, например, будет "иммиграция из г.Ареццо"?

Asker: Спасибо за помощь!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liudmila Churikova
3 hrs
  -> спасибо, Людмила!

agree  Assiolo
130 days
  -> come noi!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
эмиграция (переезд/переселение) из России


Explanation:
Согласно грамматике русского языка нельзя сказать "иммигрировать из", можно только "иммигрировать в" или "эмигрировать из". Не нужно путать термин "иммиграция" с "эмиграцией".

Иммигрант и эмигрант по своим значениям — антонимы. Они могут выступать в качестве конверсивов, то есть слов, которые — в силу одинаковой предметной соотнесенности и прямой противоположности их значений — описывают ситуацию «зеркально» в зависимости от позиции говорящего — участника взаимно обусловленного процесса, события. Например, выигрыш одного из участников состязания есть тем самым и в то же время проигрыш его соперника. Ср. две фразы: Спартаковцы выиграли в матче «Спартак» — «Динамо». Так и об одном и том же человеке можно сказать, что он иммигрант — для той страны, в которую он переселился, и эмигрант — для той страны, которую покинул.

Еще ссылки:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Иммиграция_населения
http://ru.wikipedia.org/wiki/Эмиграция

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-03-07 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, не увидела вопрос про случай с Ареццо.
В этом случае нельзя использовать ни термин "эмиграция", ни "иммиграция", потому что переселение происходит в пределах территории одного государства. Согласно толоковым словарям русского языка (http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=ЭМИГРАЦИЯ)
Эмиграция - вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну по политическим, экономическим иди иным причинам. 2. Место, время пребывания после такого переселения.

Здесь можно написать просто "в связи с переездом из г. Ареццо".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

Да. Можно написать «в связи с переездом из России, поселка N на постоянное место жительства (в Италию)». Ведь эмиграция это не что иное, как «переезд на постоянное место жительства».

Вы хотели сказать «из другого муниципального образования»? Муниципальный объект – это другое, это имущество, находящееся в муниципальной собственности (парки, памятники, больницы, иная недвижимость, системы водоснабжения и т.д.).


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-03-07 09:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна. Оставьте просто "в связи с переездом из...".


    Reference: http://www.gramota.ru/forum/klass/31175/
    Reference: http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_146
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Тогда, наверное, можно и в случае с Россией употребить термин переезд: "в связи с переездом из России, поселка Такого-то"? Дабы соблюсти единство терминологии и так как здесь не рассматривается явление иммиграции, а именно перемещение из другого муниципального объекта.

Asker: Да, конечно, миниципального образования. Насчет постоянного места жительства: я бы не стала добавлять, тут много всяких нюансов (тем более, что в одной из Ваших ссылок указывается, что это "въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание"), если нет в оригинале, лучше не писать лишнего, мне кажется.

Asker: Спасибо за помощь!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
прибывший (шая) из России


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2013-03-07 23:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

vsegda perevoghu imenno takim obrazom etu frazu.


elena gorbatcheva
Italy
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо! Неплохой вариант, по-моему.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michael Korovkin: Да что там неплохой - просто отличный!!! Включает туристов, студентов, дипломатов, нанятых на опр. срок рабочих и тех. специалистов и вообще всех, вот именно, прибывших из России! При чем здесь тогда иммигранты становится, однако, непонятно...
130 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search