16:00 May 27, 2018 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Italian comedy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 06:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники |
|
Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники Explanation: Хотя словари, особо не задумываясь (а может, и задумываясь, но не находя ничего лучше), лихо переводят это выражение как "ни кола, ни двора", на самом деле у него иной оттенок значения. Ни кола, ни двора - это о крайней бедности, причём личные и профессиональные качества человека не затрагиваются. А non avere né arte né parte, senza arte né parte говорят о человеке именно никудышном, ни на что не годном, без какой бы ни было подготовки, профессии, ремесла, навыков. При этом он, как правило, беден, но не это главное. Arte здесь - это профессия, ремесло, а также в некоторой степени способности https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arte (п. 3 и 5) https://dizionario.internazionale.it/parola/non-avere-ne-art... - non saper fare nulla; essere privo di un ruolo definito. https://www.italianochefatica.it/it/arte-modi-di-dire/ - Una persona che non ha né soldi né mestiere, che non sa fare nulla viene descritta con la frase “non ha né arte né parte (è senz’arte né parte)”. La parola “arte” nella frase richiama l’antico significato di “mestiere”. http://www.treccani.it/vocabolario/arte/ - non avere né a. né parte, essere senza lavoro e senza mezzi. Without art nor part выглядит просто дословным переводом, потому что подобрать аналог этому выражению в других языках действительно трудно. А в названии фильма к этому добавляется и игра слов, поскольку сюжет включает и главное значение arte - искусство. Был бы фильм, например, о самодельном производстве оружия, можно было бы обыграть "Он пороха не выдумает". Ещё есть "В карты играет, а мастей не знает" (взялись, дурачьё, не за своё дело), но опять контекст не тот. В английском пошли по самому простому пути - подобрали нехитрую рифму к их неудачному занятию: make/fake. По этой логике, пусть и без рифмы, можно сказать, что они фальсификаторы. А колориту добавит и смысл прояснит "незадачливые". А если покороче и с намёком на искусство, а где искусство, там талант, просто "Бесталанные". А если сыграть на "arte" как искусстве и при этом подчеркнуть их неискушённость, "Неискушённые, или неискусные, искусники". Ещё можно подумать над "горе-..." |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.