Senza arte né parte

Russian translation: Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники

16:00 May 27, 2018
Italian to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Italian comedy
Italian term or phrase: Senza arte né parte
Название итальянской комедии: https://it.wikipedia.org/wiki/Senza_arte_né_parte
В словаре встретилось такое выражение non avere né arte né parte — не иметь ни кола, ни двора; быть никудышным человеком. Не знаю, можно ли от него отталкиваться при подборе варианта перевода, но по-моему сходство есть. В Интернете помимо Make a Fake у фильма есть и другое название Without art nor part: https://trove.nla.gov.au/work/177661368?q&versionId=19343898...
Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 08:20
Russian translation:Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники
Explanation:
Хотя словари, особо не задумываясь (а может, и задумываясь, но не находя ничего лучше), лихо переводят это выражение как "ни кола, ни двора", на самом деле у него иной оттенок значения. Ни кола, ни двора - это о крайней бедности, причём личные и профессиональные качества человека не затрагиваются.
А non avere né arte né parte, senza arte né parte говорят о человеке именно никудышном, ни на что не годном, без какой бы ни было подготовки, профессии, ремесла, навыков. При этом он, как правило, беден, но не это главное.

Arte здесь - это профессия, ремесло, а также в некоторой степени способности https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arte (п. 3 и 5)

https://dizionario.internazionale.it/parola/non-avere-ne-art... - non saper fare nulla; essere privo di un ruolo definito.
https://www.italianochefatica.it/it/arte-modi-di-dire/ - Una persona che non ha né soldi né mestiere, che non sa fare nulla viene descritta con la frase “non ha né arte né parte (è senz’arte né parte)”. La parola “arte” nella frase richiama l’antico significato di “mestiere”.
http://www.treccani.it/vocabolario/arte/ - non avere né a. né parte, essere senza lavoro e senza mezzi.

Without art nor part выглядит просто дословным переводом, потому что подобрать аналог этому выражению в других языках действительно трудно. А в названии фильма к этому добавляется и игра слов, поскольку сюжет включает и главное значение arte - искусство.

Был бы фильм, например, о самодельном производстве оружия, можно было бы обыграть "Он пороха не выдумает".
Ещё есть "В карты играет, а мастей не знает" (взялись, дурачьё, не за своё дело), но опять контекст не тот.

В английском пошли по самому простому пути - подобрали нехитрую рифму к их неудачному занятию: make/fake. По этой логике, пусть и без рифмы, можно сказать, что они фальсификаторы. А колориту добавит и смысл прояснит "незадачливые".
А если покороче и с намёком на искусство, а где искусство, там талант, просто "Бесталанные".
А если сыграть на "arte" как искусстве и при этом подчеркнуть их неискушённость, "Неискушённые, или неискусные, искусники".
Ещё можно подумать над "горе-..."
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники
Assiolo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Незадачливые фальсификаторы. Бесталанные. Неискусные искусники


Explanation:
Хотя словари, особо не задумываясь (а может, и задумываясь, но не находя ничего лучше), лихо переводят это выражение как "ни кола, ни двора", на самом деле у него иной оттенок значения. Ни кола, ни двора - это о крайней бедности, причём личные и профессиональные качества человека не затрагиваются.
А non avere né arte né parte, senza arte né parte говорят о человеке именно никудышном, ни на что не годном, без какой бы ни было подготовки, профессии, ремесла, навыков. При этом он, как правило, беден, но не это главное.

Arte здесь - это профессия, ремесло, а также в некоторой степени способности https://www.garzantilinguistica.it/ricerca/?q=arte (п. 3 и 5)

https://dizionario.internazionale.it/parola/non-avere-ne-art... - non saper fare nulla; essere privo di un ruolo definito.
https://www.italianochefatica.it/it/arte-modi-di-dire/ - Una persona che non ha né soldi né mestiere, che non sa fare nulla viene descritta con la frase “non ha né arte né parte (è senz’arte né parte)”. La parola “arte” nella frase richiama l’antico significato di “mestiere”.
http://www.treccani.it/vocabolario/arte/ - non avere né a. né parte, essere senza lavoro e senza mezzi.

Without art nor part выглядит просто дословным переводом, потому что подобрать аналог этому выражению в других языках действительно трудно. А в названии фильма к этому добавляется и игра слов, поскольку сюжет включает и главное значение arte - искусство.

Был бы фильм, например, о самодельном производстве оружия, можно было бы обыграть "Он пороха не выдумает".
Ещё есть "В карты играет, а мастей не знает" (взялись, дурачьё, не за своё дело), но опять контекст не тот.

В английском пошли по самому простому пути - подобрали нехитрую рифму к их неудачному занятию: make/fake. По этой логике, пусть и без рифмы, можно сказать, что они фальсификаторы. А колориту добавит и смысл прояснит "незадачливые".
А если покороче и с намёком на искусство, а где искусство, там талант, просто "Бесталанные".
А если сыграть на "arte" как искусстве и при этом подчеркнуть их неискушённость, "Неискушённые, или неискусные, искусники".
Ещё можно подумать над "горе-..."

Assiolo
Italy
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Огромное спасибо за участие в вопросе и Ваши увлекательные комментарии!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: risposta eccezionalmente dettagliata e valida; sempre un piacere leggerti!
10 hrs
  -> Grazie! È sempre un piacere ricevere il tuo sostegno!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search