verdure croccanti profumate all’aneto

Russian translation: гарнир из хрустящих овощей с душистым укропом

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:verdure croccanti profumate all’aneto
Russian translation:гарнир из хрустящих овощей с душистым укропом
Entered by: Natalia Volkova

00:10 Apr 16, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary / Меню
Italian term or phrase: verdure croccanti profumate all’aneto
Carpaccio di branzino con verdure
croccanti profumate all’aneto
Natalia Volkova
Russian Federation
см. ниже ->
Explanation:
Карпаччо из лаврака с гарниром из хрустящих овощей - здесь я бы написала просто "и ароматным укропом", несмотря на то, что в оригинале "ароматизированные укропом"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-16 00:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

или "с душистым укропом"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-16 00:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, да, но я бы всё-таки аромат сохранила.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-16 00:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

М-дя, (облизываясь) что у нас там в холодильнике..?
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 07:06
Grading comment
Спасибо большое-пребольшое!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2см. ниже ->
Irena Pizzi


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
см. ниже ->


Explanation:
Карпаччо из лаврака с гарниром из хрустящих овощей - здесь я бы написала просто "и ароматным укропом", несмотря на то, что в оригинале "ароматизированные укропом"

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-16 00:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

или "с душистым укропом"...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-04-16 00:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Думаю, да, но я бы всё-таки аромат сохранила.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-16 00:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

М-дя, (облизываясь) что у нас там в холодильнике..?

Irena Pizzi
Italy
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 96
Grading comment
Спасибо большое-пребольшое!
Notes to answerer
Asker: А разве нельзя "приправленные укропом"?

Asker: НУ да, с душистым укропом звучит аппетитнее!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova: Я за "приправленные". Это то, что мне пришло в голову. При желании - добавьте "душистый". Звучит вкусно.
8 mins
  -> Спасибо!

agree  Assiolo: В переводе обязательно надо сохранить аромат, душистость. Просто "приправленные" не передаёт смысл оригинала - ведь там не зря "profumate", а не просто "condite". (Облизываясь) Сегодня планировала курицу, а тут учуяла аромат и задумалась - лаврака купить?
6 hrs
  -> Спасибо, и я такого же мнения :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search