This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Cooking / Culinary
Italian term or phrase:La tagliata di manzo
La tagliata di manzo, rughetta e olio al rosmarino Среднепрожаренные кусочки нежной говядины с салатом рукола под оливковым маслом со вкусом розмарина?
тальята - no e' necessario che ci sia un riferimento al fatto che la cottura e' medium non so per quanto riguarda "под оливковым маслом со вкусом розмарина" forse troppa informazione superflua///help
Explanation: Думала я думала (и смотрела рецепты), и все-таки вместо "кусочков" остановилась бы на "ломтиках", потому как кусочки ассоциируются с чем-то маленьким и толстым, а ломтики - с длинным и тонким (как здесь: http://www.google.es/imgres?imgurl=http://tomsrecipes.files....
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2012-12-05 13:50:36 GMT) --------------------------------------------------
Кстати, я убрала бы слово "салат": руккола используется достаточно широко, и так уже в России многим известно, что это такое.
что делают это блюдо в данном ресторане иногда из антрекота, а иногда из филетто, мясо всегда нежное, поэтому, наверное, не обязательно вдаваться в подробности. И Вам приятного.
спасибо всем, однако тут каждый о своем. Кто-то о ломтиках, а я о куске, из туши. В giallozafferano пишут entrecote или controfiletto (тонкий край). tagliata di pollo тут не причем: у нас tagliata di manzo. А кусочек нежной говядины могут и с хвоста нарезать. Остаюсь при своем мнении. Думаю, что в 88% случаев в ресторане будет именно антрекот, а филетто может быть оговорен отдельно. tagliata di filetto di manzo гуглится. Приятного аппетита!
Oldnick, мы рады, что Вы тоже почитали рецепты и исправили ошибочное утверждение. Да, tagliata всегда подается разрезанной и, действительно, чаще всего готовится из антрекота, но обратите внимание и на то, что в других рецептах для ее приготовления используются другие части туши (filetto). Поэтому указав, что это говядина и что она тонко нарезана, информации для понимания особенностей данного блюда, на мой взгляд, вполне достаточно.
Вообще-то, это форум профессиональных переводчиков. Я думаю, не стоит сомневаться, что каждый из нас отвечал, основываясь на знаниях, подтвержденных результатами поиска, который не ограничился рецептами giallozafferano. Можете почитать кулинарные книги, а также набрать в том же гугле tagliata di pollo и tagliata di tonno, чтобы понять, при чем здесь курица. Вы предлагаете всё-таки назвать ее антрекотом? Можно, конечно, но нужно добавить "порезанный ломтиками", а то, боюсь, ассоциации будут другими, никак не с "тальятой".
А кто-нибудь почитал рецепты? Причем тут курица? http://ricette.giallozafferano.it/Tagliata-di-manzo-con-ruco... La tagliata è una pietanza preparata con un preciso metodo di cottura (brace, griglia o piastra) e relativo taglio della carne a listarelle; quest’ultima è in genere un controfiletto o entrecote di manzo (o vitellone), spessa almeno 4-5 cm che deve arrostire non più di 5-6 minuti per lato, in modo da mantenere al suo interno un bel colore rosato e tutti i suoi liquidi. Я был неправ, утверждая, что ее необязательно разрезанной подают, но все же - способ приготовления и часть туши является определяющими. Посмотрите на фото - это не вырезка.
Вы совершенно правы и насчёт книги, и насчёт официанта, который должен уметь всё доступно пояснить. Всего должно быть в меру, а когда "шалатиелли вонголе, мидии и канноликки" не знаю, по мне так не каждому "на зубок"! Спасибо, Людмила, за Ваши заметки и просто приятную беседу.
Я вовсе не недооцениваю русских туристов, напротив! Я только радуюсь, что наши туристы стали очень даже разборчивыми, и что в Италии их стали ценить (прошлым летом они Версилию, можно сказать, спасли). Просто мне кажется, что вряд ли клиент станет задумываться при чтении меню, настояно ли масло, которым полито мясо, на розмарине или просто ароматизировано. Хотя как знать... я теперь буду задумываться! На счет пояснений: если всё подробно пояснять, получится книга, а не меню. Мне, например, если что-то непонятно или интересно, то я у официанта спрашиваю, а иногда и сам владелец ресторана или шеф-повар приходят осведомиться, всё ли хорошо, понравилось ли (в хороших ресторанах это радует, а в плохих - не понимаю, зачем нарываются...). Всё, больше не буду (слишком уж далеко от тематики забрела).
я не стану обьяснять, что такое рукола, но tagliata, пожалуй, объясню. Ресторан итальянский, находится не в Италии, посетители - не всегда люди, знакомые с итальянской кухней, в большинстве случаев - просто желающие её попробовать.
В то же время, русских туристов не стоит недооценивать: люди, которые приезжают в Италию и ходят по ресторанам, нередко очень хорошо разбираются в гастрономических тонкостях, потому что много путешествовали, да и на родине не прочь в ресторанчиках пообедать. Сужу по тем, кто приезжает в Испанию, но в Италии это, наверное, еще сильнее выражено, поскольку итальянская кухня больше распространена. Если подробно объяснять в меню, что такое моцарелла или паннакотта, можно человека просто насмешить или даже заставить подумать о том, что широта его кругозора вызывает сомнения. Как всегда, нужна aurea mediocritas
действительно, когда видел и пробовал - всё гораздо легче, а перевод предпочитаю такой, чтоб человеку неведающему не было неловко от того, что он не понимает, что заказывает...ведь только после долгих лет проживания в Италии можно точно знать о чём речь.. меню переводится для публики, где итальянская кухня ещё не так сильно развита. Розмарин травкой добавляется в масло непосредсвенно в процессе приготовления.
Ну, это asker - ninacapri знает, мы можем только предполагать, ароматизировано ли масло розмарином, или розмарин добавлен сам по себе. Она выберет, как правильно.
Мне кажется, что просто в бутылочку масла добавляется свежий розмарин и плавает в ней (вернее, лежит на дне :). Так добавляют чеснок для приданию маслу вкуса, да и другие ароматические травы
Ну раз тает во рту, значит - "нежная" (только хозяина предупредите, что так написано, пусть марку держит!) Если розмарин - травкой, то, наверно, подразумевается rughetta e olio<red>,</red> al rosmarino? Т.е. масло - не ароматизированное, а обычное, но мясо приготовлено с добавкой свежего розмарина? Тогда "с ароматом", наверно, лучше ненадо: с розмарином, руколой и оливковым маслом. Впрочем, всё это, видимо, наши схоластические рассуждения, вряд ли русские клиенты будут вдаваться в такие тонкости (но мы-то - переводчики, и боремся за точность перевода :-))
я имела ввиду, что мясо-да, готовится целиком, а потом нарезается кусочками-ломтиками. Масо дейсвительно нежное, филейная часть-сама пробовала, во рту тает, розмарин настоящий, травкой.
Людмила, насмешили :))) Правда ваша. А "с ароматом" у меня лично с ароматизаторами не ассоциируется, но, вероятно, тут уже накладывается знание оригинального текста
Я точно не знаю, но думаю, что масло могут ароматизировать и ароматизаторами. Хочется, конечно, верить, что в ресторане, для которого переводится меню, и говядина "нежная", и масло ароматизировано настоящим розмарином, но на самом деле бывает по-другому. Такую "тальяту" могут дать, что не прожуешь, и куски толщиной в 2 см... Так что я бы в переводе слово "нежная" опустила, может оказаться pubblicità ingannevole.
Кстати, согласна насчет "аромата розмарина", но была у нас похожая дискуссия в испанско-русской паре (сама предложила аналогичный вариант), и некоторые коллеги утверждали, что "аромат розмарина" наводит на мысль об ароматизаторах. Там был майонез с ароматом лемонграсса. Для любопытства: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_russian/cooking_culinar...
La tagliata non è un taglio di carne ma una metodologia di servizio. E' cioè una bistecca che viene lasciata molto al sangue e servita già affettata (tagliata appunto) e solitamente accompagnata da un qualche tipo di contorno nello stesso piatto. Rucola e parmigiano, patate, porcini e quant'altro.
Per fare la tagliata di manzo, và benissimo il filetto, il contro filetto e anche lo scamone.
Антрекот. Совсем необязательно кусочками. Иногда сервируют уже нарезанной, но готовится мясо цельным куском. Антрекот - Межреберная часть говяжьего мяса: верхняя половина тонкого края. Taglio di carne bovina o suina prelevata fra le costole o le vertebre dorsali, adatta per bistecche | La bistecca ricavata da tale taglio
Вырезка - это определенная часть туши (из Википедии: вырезка находится в заднепоясничной части туши, является поясничной мышечной тканью, расположена над почками вдоль поясничных позвонков), в то время как tagliata - это способ презентации блюда, а не тип мяса и даже не кулинарная техника. Tagliata может быть из вырезки, из филейной части, из антрекота и много еще из чего. Поэтому "вырезка" здесь, на мой взгляд, не очень удачно употреблено: если человеку, разбирающемуся в мясе, в меню пообещали бы вырезку (мясо хорошее и дорогое), а на деле оказалось бы что-то совсем другое, наверное, он бы рассердился...
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
Говяжья вырезка
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 7 min (2012-12-05 11:53:30 GMT) --------------------------------------------------
как вариант:
Говяжья вырезка с салатом руккола и оливковым маслом, ароматизированным розмарином
elena gorbatcheva Italy Local time: 22:11 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом со вкусом розмарина
Explanation: Думала я думала (и смотрела рецепты), и все-таки вместо "кусочков" остановилась бы на "ломтиках", потому как кусочки ассоциируются с чем-то маленьким и толстым, а ломтики - с длинным и тонким (как здесь: http://www.google.es/imgres?imgurl=http://tomsrecipes.files....
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2012-12-05 13:50:36 GMT) --------------------------------------------------
Кстати, я убрала бы слово "салат": руккола используется достаточно широко, и так уже в России многим известно, что это такое.
Natalia Makeeva Spain Local time: 22:11 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 20
Grading comment
спасибо! "ломтики" действительно лучше. Наверное, уберу "со вкусом" и напишу просто "с розмарином".
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
антрекот
Explanation: Антрекот. Совсем необязательно кусочками. Иногда сервируют уже нарезанной, но готовится мясо цельным куском. Антрекот - Межреберная часть говяжьего мяса: верхняя половина тонкого края. Taglio di carne bovina o suina prelevata fra le costole o le vertebre dorsali, adatta per bistecche | La bistecca ricavata da tale taglio.
-------------------------------------------------- Note added at 18 час (2012-12-06 06:14:26 GMT) --------------------------------------------------
Manca un collegamento: Tagliata e' definita la costata ai ferri ... e la Costata e' il taglio prelevato fra le costole e le vertebre ...
oldnick Local time: 23:11 Native speaker of: Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.