La tagliata di manzo

Russian translation: ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом с розмарином

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tagliata di manzo, rughetta e olio al rosmarino
Russian translation:ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом с розмарином
Entered by: Natalia Makeeva

11:45 Dec 5, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Cooking / Culinary
Italian term or phrase: La tagliata di manzo
La tagliata di manzo, rughetta e olio al rosmarino
Среднепрожаренные кусочки нежной говядины с салатом рукола под оливковым маслом со вкусом розмарина?

тальята - no
e' necessario che ci sia un riferimento al fatto che la cottura e' medium
non so per quanto riguarda "под оливковым маслом со вкусом розмарина" forse troppa informazione superflua///help
ninacapri
Local time: 22:11
ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом со вкусом розмарина
Explanation:
Думала я думала (и смотрела рецепты), и все-таки вместо "кусочков" остановилась бы на "ломтиках", потому как кусочки ассоциируются с чем-то маленьким и толстым, а ломтики - с длинным и тонким (как здесь: http://www.google.es/imgres?imgurl=http://tomsrecipes.files....



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-12-05 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, я убрала бы слово "салат": руккола используется достаточно широко, и так уже в России многим известно, что это такое.
Selected response from:

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 22:11
Grading comment
спасибо! "ломтики" действительно лучше. Наверное, уберу "со вкусом" и напишу просто "с розмарином".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Говяжья вырезка
elena gorbatcheva
4 +1ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом со вкусом розмарина
Natalia Makeeva
4 +1антрекот
oldnick
4Говяжья вырезка с салатом руккола и оливковым маслом, ароматизированным розмарином
elena gorbatcheva


Discussion entries: 24





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Говяжья вырезка


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-12-05 11:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

как вариант:

Говяжья вырезка с салатом руккола и оливковым маслом, ароматизированным розмарином

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Говяжья вырезка с салатом руккола и оливковым маслом, ароматизированным розмарином


Explanation:
.

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  oldnick: вырезка = филей, но tagliata это соstata, а значит не филей.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ломтики нежной говядины средней степени прожарки c рукколой и оливковым маслом со вкусом розмарина


Explanation:
Думала я думала (и смотрела рецепты), и все-таки вместо "кусочков" остановилась бы на "ломтиках", потому как кусочки ассоциируются с чем-то маленьким и толстым, а ломтики - с длинным и тонким (как здесь: http://www.google.es/imgres?imgurl=http://tomsrecipes.files....



--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-12-05 13:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, я убрала бы слово "салат": руккола используется достаточно широко, и так уже в России многим известно, что это такое.

Natalia Makeeva
Spain
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 20
Grading comment
спасибо! "ломтики" действительно лучше. Наверное, уберу "со вкусом" и напишу просто "с розмарином".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  oldnick: я уже написал, что мясо это готовят целиком и только сервируют ломтиками, даже не конца отрезанными. Ломтик не указывает на место в туше, что есть важный индикатор.
16 hrs

agree  Liudmila Churikova: La tagliata - это способ сервировки мяса, а не часть туши. Именно ломтики. А мясо может быть любое, сейчас можно найти "тальяту" и из курицы, и даже рыбы. Olio al rosmarino - "...и оливковым маслом с ароматом розмарина"
19 hrs
  -> Спасибо, Людмила!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
антрекот


Explanation:
Антрекот. Совсем необязательно кусочками. Иногда сервируют уже нарезанной, но готовится мясо цельным куском. Антрекот - Межреберная часть говяжьего мяса: верхняя половина тонкого края. Taglio di carne bovina o suina prelevata fra le costole o le vertebre dorsali, adatta per bistecche | La bistecca ricavata da tale taglio.

--------------------------------------------------
Note added at 18 час (2012-12-06 06:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

Manca un collegamento: Tagliata e' definita la costata ai ferri ... e la Costata e' il taglio prelevato fra le costole e le vertebre ...

oldnick
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDim: а есть еще лучше, чем переводить :)
18 hrs

neutral  Natalia Makeeva: Когда в меню предлагают антрекот, обычно так и пишут, entrecôte, и приносят большой кусок мяса. Tagliata < tagliare, т.е. резать, нарезать, а не от taglio.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search