This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: ни обжаренnaq, ни прожаренная не годятся, ибо (поверьте, я здесь весь погружен в slow food!:)) не жарится а просто откидывается на сковороду с соусом (из чего бы он ни состоял) и на этой сковороде секунд 30 подкидывается для перемешивания в горячем виде.
У хороших шефов (включая нижеподписавшегося!) паста не заправляется соусом в холодной миске, а откидывается в горячий соус на сковородку будучи еще даже не al dente, а еще тверже. И вот она на этой сковородке и “доходит“, перемешиваясь с соусом путем типичного жеста “подкидывания“. Орсюда и "saltato/a"
Я думаю, что "паста с обжаренными на быстром огне овощами" хороший вариант, хотя "паста, быстро перемешанная с овощами и сыром на большом огне" più preciso. Здесь паста - строцапрети, а овощи - спаржа. Написать "Пасташутта" по-моему не надо. На итальянском Pastasciutta - разговорный термин, не употребляется в ресторанах.
Мне кажется, что россияне в большинстве уже знают слово "паста" применимо к итальянской кухне. По крайней мере, те, кто посещает итал. рестораны. Писать "макароны" у меня лично уже давно рука не поднимается. В переводе меню я пишу "паста", а если указан тип, например,"garganelli con ...", то пишу "паста гарганелли с...".
конечно, правильнее P.asciutta, Не так уж часто слышу от носителей языка pastasciutta, а следовательно и русский, в конце концов, заимствует такое значение слова паста.
Тут бы начать обсуждение, насколько применимо само слово "паста" (вещество в виде вязкой, тестообразной массы?) для обозначения макаронных изделий. Если уж заимствовать то "пасташутта", чтобы не путаться... История нас рассудит
ну, это на каком языке объяснятся будут посетитель и официант. И, вообще, оф-т объяснит так "это паста просто ...wait 4 it ... SALTATA c овощами". Хотя, паста + овощи это не овощной соус. Паста с обжаренными на быстром огне овощами. Все равно длинно. Паста с овощами, non si scappa.
Ho trovato questo blog http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=15319 dove si discute di stir-fry, cioè saltare in padella in inglese. La soluzione che offre un partecipante mi pare buona: приготовленные на быстром огне; che cosa ne pensano i colleghi madrelingua?
паста, (быстро) перемешанная с овощами и сыром на большом огне
Explanation: а я вот так предлагаю, потому что поджаренная это , своего рода, сухая, а пасташутта - она не сухая, хоть и asciutta поджаренная non rende! No.
Rossinka Italy Local time: 19:24 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
23 hrs confidence: peer agreement (net): +1
откинутая на сковороду с....
Explanation: ни обжаренnaq, ни прожаренная не годятся, ибо (поверьте, я здесь весь погружен в slow food!:)) не жарится а просто откидывается на сковороду с соусом (из чего бы он ни состоял) и на этой сковороде секунд 30 подкидывается для перемешивания в горячем виде.
У хороших шефов (включая нижеподписавшегося!) паста не заправляется соусом в холодной миске, а откидывается в горячий соус на сковородку будучи еще даже не al dente, а еще тверже. И вот она на этой сковородке и “доходит“, перемешиваясь с соусом путем типичного жеста “подкидывания“. Орсюда и "saltato/a"
Michael Korovkin Italy Local time: 19:24 Native speaker of: English, Russian PRO pts in category: 18
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.