https://www.proz.com/kudoz/italian-to-russian/engineering-general/3965782-553-posizioni.html
Aug 5, 2010 15:18
13 yrs ago
Italian term

5+5+3 posizioni

Italian to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Речь идёт об оборудовании по сверлению, шлифовке и фрезерованию стекол.
Два предложения назад: Centro di lavoro verticale per foratura, fresatura e molatura

после: Dotato di 3 magazzini utensili per 5+5+3 posizioni, risulta flessibile e produttiva

я думаю, что имеется "консоль" внутри оборудования для автом. смены сверлильно-шлифовальных насадок. на 5 для сверления, 5 для фрезерования (так требует клиент)и 3 насадки для шлифовки,

ВОПРОС: как перевести 5+5+3 на русский и правильно ли я предполагаю, что 5,5,3 относится к инструментам обработки трёх указанных выше вариантов?



Спасибо за помощь.

Discussion

Lev Tulubjev (X) (asker) Aug 5, 2010:
черновой вариант Оборудование оснащено 3 комплектами инструментов для вышеуказанных вариантов обработки: 5 для сверления, 5 для фрезерования и 3 для шлифовки, и является тем самым легко переналаживаемым и высокопродуктивным оборудованием.

Proposed translations

29 mins
Selected

5+5+3 позиций

Вот что удалось найти.
Есть такое понятие как АСИО - автоматические системы инструментального обеспечения.
Привожу отрывок с их описанием (примерным):
"Компоновка станочного комплекса и АТСС. Схема компоновки станочного комплекса и автоматической транспортно-складской
системы, принятая для разработки, приведена на рис. 3.8.
Станки расположены в линию и сгруппированы по технологическому принципу. Стеллаж вместимостью 168 ячеек двухрядный одноярусный вытянут вдоль всей линии станков. По другую сторону стеллажа располагаются четыре позиции: две из них выполняют совмещенные функции загрузки и разгрузки спутников, две другие выполняют контроль деталей. С каждой стороны стеллажа перемещаются по одному штабелеру одинаковой конструкции, которые передают спутники со стеллажа на станки или на позиции загрузки-разгрузки и
контроля обратно.
Определение структуры и состава автоматической системы инструментального обеспечения. В состав АСИО, как указывалось, в общем случае входят: центральный магазин инструментов и транспортные механизмы в виде роботов – автооператоров по обслуживанию станочных магазинов-инструментов и линий накопителя центрального магазина инструментов. Выбранная для разработки структура АСИО показана на рис. 3.10."

Поэтому предполагаю, что речь идет о 3 магазинах инструментов (а не комплектах). Полагаю, что каждый магазин связан с видом обработки (фрезирование и т.д.). И предполагает определенное количество инструментальных позиций. Грубо говоря, 1 инструмент на позицию (мое мнение).
Сейчас еще посмотрю. Может, найду еще более детальное описание.
http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=34879&p_pag...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2010-08-05 15:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kami-altay.ru/metall/cat_100_106/st_643.php Тут тоже, вроде, АСИО на 20 позиций, например.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-08-05 16:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

Поразмыслив, решила, что я бы написала "оснащен 3 магазинами инструментов в конфигурации 5х5х3 (или с конфигурацией инструментальных позиций 5х5х3)."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
5 hrs

(Снабжен тремя (3) инструментальными магазинами с 5, 5 и 3 гнездами соответственно

По опыту перевода инструкций к многоцелевым станкам
Something went wrong...