17:39 Nov 18, 2009 |
Italian to Russian translations [PRO] Finance (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria_79 Germany Local time: 16:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | имеют наличность на совместном счете |
| ||
4 | по оспариваемой сделке/...му сотрудничеству, в нашем банке имеются в наличии следующие суммы |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
имеют наличность на совместном счете Explanation: посмотрите внимателно, cointestato или contestato? -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2009-11-18 18:36:53 GMT) -------------------------------------------------- необязательно наличность...лучше средства, я не знаю ,что там у Вас дальше по тексту, seguenti giacenze может быть все что угодно,..ц.б. например |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
по оспариваемой сделке/...му сотрудничеству, в нашем банке имеются в наличии следующие суммы Explanation: Я перевел scrivente как “наш“ Это кто–то с кем–то ругается, а банк им пишет, что по делу о котором они ругаются в банке все еще лежат без движения кое–какие свободные денюжки. Мол, у вас, ребята, в нашем банке есть ваши денежки, которые вы положили на дело по которому у вас ща друг с другом проблемы. Rapporto coIntestato – non farebbe senso comunque. Non si può cointestare un rapporto presso la banca (!!!), si può cointestare solo il conto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.