Conto scalare di chiusura

Russian translation: Штафель процентов

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Conto scalare
Russian translation:Штафель процентов
Entered by: Assiolo

20:15 Dec 7, 2013
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Italian term or phrase: Conto scalare di chiusura
Контекст:
Si rammenta che, ai sensi dell'art.8 delle "Norme contrattuali che regolano il rapporto di conto corrente", l'estratto conto di chiusura e il conto scalare di chiusura si intendono senz'altro approvati dal correntista con pieno effetto riguardo a tutti gli elementi che hanno concorso a formare le risultanze, laddove siano trascorsi 60 giorni dalla data di ricevimento degli stessi senza che il correntista medesimo abbia fatto prevenire all'Azienda di credito per iscritto un reclamo specifico.

Википедия дает описание на итальянском - нечто вроде выписки о движении денег, но хотелось бы все же найти точный эквивалент выражению "Conto scalare di chiusura"

Заранее спасибо.
Rosmarino
Italy
Local time: 15:09
Штафель процентов
Explanation:
Здесь я писала об estratto conto capitale и conto scalare - http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/finance_general...
Вот ещё парочка ссылок, как говорится, навскидку -
http://kommersant.org.ua/book_o036_page_7.html
http://www.cenpart.ru/index.php/upravlenie-personalom/bukhga...
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 15:09
Grading comment
Спасибо за точную формулировку!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Штафель процентов
Assiolo
2справка (о ведении) текущего счета
oldnick


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
справка (о ведении) текущего счета


Explanation:
Documento composto di una parte riepilogativa per SALDI (detta riassunto scalare), Calcolo degli interessi, Calcolo delle spese, totale competenze a credito o debito.

Следовательно это периодически выпускаемая справка о состоянии текущего счета
(дебета и кредита по текущему счету). Конкретного термина я не знаю. Вообще-то, "выписка" не противоречит смыслу это термина. В моей выписке банк указывает приход/уход, набежавшие проценты и расходы, т.е. все тоже, что и CONTO SCALARE.

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2013-12-08 18:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

так я и предложил "справку". Можно дать развернуто: справка о состоянии расчетного счета.

oldnick
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ. У меня проблема в том (см. контекст), что рядом стоят и estratto contro и conto scalare - не писать же в одном тексте выписка и выписка... вот в чем затруднение.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Штафель процентов


Explanation:
Здесь я писала об estratto conto capitale и conto scalare - http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/finance_general...
Вот ещё парочка ссылок, как говорится, навскидку -
http://kommersant.org.ua/book_o036_page_7.html
http://www.cenpart.ru/index.php/upravlenie-personalom/bukhga...


Assiolo
Italy
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Спасибо за точную формулировку!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search