GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Dec 7, 2013 |
Italian to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 15:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Штафель процентов |
| ||
2 | справка (о ведении) текущего счета |
|
справка (о ведении) текущего счета Explanation: Documento composto di una parte riepilogativa per SALDI (detta riassunto scalare), Calcolo degli interessi, Calcolo delle spese, totale competenze a credito o debito. Следовательно это периодически выпускаемая справка о состоянии текущего счета (дебета и кредита по текущему счету). Конкретного термина я не знаю. Вообще-то, "выписка" не противоречит смыслу это термина. В моей выписке банк указывает приход/уход, набежавшие проценты и расходы, т.е. все тоже, что и CONTO SCALARE. -------------------------------------------------- Note added at 22 час (2013-12-08 18:40:28 GMT) -------------------------------------------------- так я и предложил "справку". Можно дать развернуто: справка о состоянии расчетного счета. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Штафель процентов Explanation: Здесь я писала об estratto conto capitale и conto scalare - http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/finance_general... Вот ещё парочка ссылок, как говорится, навскидку - http://kommersant.org.ua/book_o036_page_7.html http://www.cenpart.ru/index.php/upravlenie-personalom/bukhga... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.