GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:05 Jul 20, 2014 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 13:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | чек, не обеспеченный банковским покрытием |
| ||
5 | чек в счёт овердрафта |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
чек, не обеспеченный банковским покрытием Explanation: или чек, не имеющий покрытия |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
чек в счёт овердрафта Explanation: Анна, Вы правы - выписывать непокрытые, необеспеченные чеки нельзя, и такое полномочие не может быть прописано в уставе. Но у Вас не assegno scoperto, а assegno allo scoperto, это две разные вещи. Банк может предоставить клиенту scoperto di conto corrente - возможность перерасхода средств на счете. Это своеобразная форма кредитования, которая не требует особых формальностей, но которая должна быть обязательно согласована с банком. По-русски это называется овердрафтом. В таком случае можно выписать чек даже при недостатке или неимении денег. В Вашем тесте именно об этом и речь - директора могут выдавать чеки как при наличии средств в банке, так и в счёт кредитных линий и в счёт овердрафта. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.