assunzione e concessione

Russian translation: получение и предоставление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:assunzione e concessione
Russian translation:получение и предоставление
Entered by: Olga Fedorenko

13:08 Nov 25, 2014
Italian to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / выписка из торгового реестра
Italian term or phrase: assunzione e concessione
Одно из полномочий генерального директора ООО:

***assunzione e la concessione*** di mutui e finanziamenti, attivi e passivi, di qualsiasi genere, nei confronti di privati, banche, enti pubblici e privati;

Я правильно понимаю, что речь идет о полномочии ***брать и предоставлять*** долгосрочные и краткосрочные кредиты...?

Большое спасибо!
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 17:34
получение и предоставление
Explanation:
Поосторожнее с кредитами. В терминологии российского гражданского права кредиты может предоставлять только банк. Больше никто. Поэтому получение займов и кредитов (mutui e finanziamenti), а также предоставление займов.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2014-11-25 20:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ты ведь на русский язык переводишь, поэтому термины надо выбирать с точки зрения российских законов, а не итальянских.
Selected response from:

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 19:34
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1получение и предоставление
Timote Suladze


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
получение и предоставление


Explanation:
Поосторожнее с кредитами. В терминологии российского гражданского права кредиты может предоставлять только банк. Больше никто. Поэтому получение займов и кредитов (mutui e finanziamenti), а также предоставление займов.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2014-11-25 20:42:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ты ведь на русский язык переводишь, поэтому термины надо выбирать с точки зрения российских законов, а не итальянских.

Timote Suladze
Russian Federation
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Насколько я знаю, по итальянским законам mutuo отличается от finanziamento только по сроку, на который выдается, и по сумме, а не по субъекту, который его выдает.

Asker: Спасибо, я поняла. А как привязать к "получению и предоставлению" attivi/passivi?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Что до attivi/passivi (выданные и полученные), то здесь как раз тот случай, когда в переводе это можно смело опустить, потому что на итальянском тут тавтология, без которой можно было и обойтись. а на русском вообще выйдет масло масляное
1 day 4 hrs
  -> Спасибо! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search