This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances
Italian term or phrase:Madia
Dialogo è una gamma di contenitori, madie e porta TV, caratterizzata da una struttura snella sostenuta da un telaio in metallo che ne esalta il volume funzionale.
Mikhailo прав - часто это похоже на комод, первоначальное значение мебельного элемента для хранения муки madia давно утратила. В переводах часто пишут "буфет Madia", чтобы было понятно, что это не совсем классический буфет. Многие переводят, не заморачиваясь - мадия. В данном контексте, думаю, можно перевести "комод". А в любых прочих - в зависимости от назначения и конструкции (на кухне это может быть и вполне классический буфет), если есть картинки, то проще. Имхо.
Nel mio caso, Google mi fornisce solo i risultati per Media TV stand; però, nella frase riportata dalla collega Olga, si parla in modo generico di "contenitori, madie e porta TV". Se "madie" fosse il nome della linea o un nome dato al mobile (come l'armadio Pax di IKEA), allora avremmo qualcosa tipo "armadio Madie", con la M maiuscola, ma così non è. Comunque, adesso non intervengo più. Ho cercato di spiegare perché la tua interpretazione non è corretta; più di così non posso, e non voglio, fare. Buon lavoro a tutti e удачи!
Во-первых, что касается машинного перевода - это все на уровне догадок. Во-вторых, искусство, как вы правильно сказали, в том, чтобы локализовать и адаптировать. Как ни крути, если цепляться за "ларь/шкаф для муки", как этот термин отражен в словаре, то донести до читателя этот термин не получится. "Вбив" этот термин в поиск по картинкам, вы получите тумбы практически идентичного типоразмера и характеристик. И генерический термин "Madia TV stand" в англоязычных ынтырнетах тоже присутствует.
Non metto in dubbio la tua conoscenza del russo, ma, come dice anche la collega Assiolo, nel link che hai riportato quello specifico termine non è stato tradotto, forse perché hanno usato un programma di traduzione automatico e non un professionista umano. In realtà, madia (plurale madie) è un termine che si trova facilmente in tutti i dizionari russo>italiano>russo cartacei e online. La cosa difficile è localizzarlo, trovare un termine corrispondente che i lettori russi possano riconoscere, per capire subito di che mobile si tratta.
Проблема в том, что в русском нет слова, описывающего "лакированные предметы мебели из дерева, используемых в сельской местности для хранения муки и т. д.". Проще всего взять и "типизировать" это одним родовым словом - так будет удобнее и понятнее для читателя. Неспроста там употреблено именно это существительное, не cassetiera или любое другое. "Сослать" русскоговорящего на этот конкретный тип комода проще всего именно так. В результате имеем: "Комплект Dialogo, состоящий из ....., комода Madia и держателя...". Это я вам как russo madrelinguo говорю.
Tra l'altro, se fosse un brand, sarebbe scritto con l'iniziale maiuscola. E comunque, analizzando la frase, si capisce che un brand messo lì non avrebbe alcun senso.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.