senza integrare la fattispecie

Russian translation: без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.)

02:19 May 12, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Government / Politics / terza dopoguerra
Italian term or phrase: senza integrare la fattispecie
Non è la prima volta che la NATO si cimenta in questo esercizio. Già nell’ aprile del 1999 a Washington, un summit analogo a quello, che si terrà a Lisbona il prossimo novembre, aveva approvato il concetto strategico ora in vigore nel quale si prendeva atto della scomparsa dell’Unione Sovietica e della pluridecennale minaccia che essa aveva costituito per la sicurezza dell’occidente e si adottava la posture necessaria per far fronte ai molteplici “rischi” profilantisi a causa dell’instabilità creatasi a seguito dei sostanziali mutamenti geopolitici prodottisi nel decennio precedente.
Rischi che per la loro imprevedibilità e atipicità potevano minare la sicurezza dei paesi atlantici, senza integrare la fattispecie configurante il casus foederis previsto dall’articolo 5 del trattato di Washington, rendendo pertanto necessario l’impegno di forze alleate anche “fuori area”, al di là dei confini dell’alleanza garantiti dal trattato del 1949.
bruniana
Russian Federation
Local time: 08:29
Russian translation:без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.)
Explanation:
Еще варианты: «квалифицирующий / формальный признак», «состав», «правовое / юридическое / формальное обоснование» – надо подумать, как лучше оформить перевод.

Пояснение: Ст. 5 Вашингтонского договора (т.е.) – «мушкетерская оговорка» (по принципу «один за всех, все – за одного», т.е. нападение на одного союзника рассматривается как нападение на весь Альянс (т.е. НАТО)) «заточена» на классические угрозы и риски периода «холодной войны». В этом заключается, говоря юридическим языком, «состав» ("la fattispecie") агрессивного деяния, наличие которого могло бы оправдать коллективный ответ всего Альянса. Кстати, единственным прецедентом применения этой статьи стало создание коалиции для проведения совместной операции (с участием не только сил НАТО) против талибов и Аль-Каиды в Афганистане сразу после событий 11 сентября 2001 г.

Получаем вариант перевода Вашей фразы: «Риски, которые в силу своей непредсказуемого и нетрадиционного характера, могли подорвать безопасность стран НАТО без наличия формального обоснования коллективных ответных действий / без выполнения «состава», предусмотренного в Ст. 5…»

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-12 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo: ... в силу СВОЕГО ... характера. Сначала написал "своей непредсказуемости и нетрадиционности".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-05-13 10:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Лишняя запятая и улучшенный вариант перевода: «…риски, которые в силу своего непредсказуемого и нетрадиционного характера [здесь НЕ НУЖНА запятая!] могли подорвать безопасность стран НАТО, не составив при этом формального основания для применения Статьи 5 Ваш. дог-ра о коллективных ответных действиях…» и т. д.
Selected response from:

ViBe
Local time: 07:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.)
ViBe
4без учёта / если не учитывать случай/и применения
Rossinka


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
без учёта / если не учитывать случай/и применения


Explanation:
без учёта случаев / если не учитывать случай/и
применения ст. 5 Вашингтонского договора о коллективной самообороне

Rossinka
Italy
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.)


Explanation:
Еще варианты: «квалифицирующий / формальный признак», «состав», «правовое / юридическое / формальное обоснование» – надо подумать, как лучше оформить перевод.

Пояснение: Ст. 5 Вашингтонского договора (т.е.) – «мушкетерская оговорка» (по принципу «один за всех, все – за одного», т.е. нападение на одного союзника рассматривается как нападение на весь Альянс (т.е. НАТО)) «заточена» на классические угрозы и риски периода «холодной войны». В этом заключается, говоря юридическим языком, «состав» ("la fattispecie") агрессивного деяния, наличие которого могло бы оправдать коллективный ответ всего Альянса. Кстати, единственным прецедентом применения этой статьи стало создание коалиции для проведения совместной операции (с участием не только сил НАТО) против талибов и Аль-Каиды в Афганистане сразу после событий 11 сентября 2001 г.

Получаем вариант перевода Вашей фразы: «Риски, которые в силу своей непредсказуемого и нетрадиционного характера, могли подорвать безопасность стран НАТО без наличия формального обоснования коллективных ответных действий / без выполнения «состава», предусмотренного в Ст. 5…»

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-05-12 10:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo: ... в силу СВОЕГО ... характера. Сначала написал "своей непредсказуемости и нетрадиционности".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-05-13 10:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Лишняя запятая и улучшенный вариант перевода: «…риски, которые в силу своего непредсказуемого и нетрадиционного характера [здесь НЕ НУЖНА запятая!] могли подорвать безопасность стран НАТО, не составив при этом формального основания для применения Статьи 5 Ваш. дог-ра о коллективных ответных действиях…» и т. д.

ViBe
Local time: 07:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: не имея при этом, не обладая, не выполняя при этом
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search