02:19 May 12, 2012 |
Italian to Russian translations [PRO] Government / Politics / terza dopoguerra | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ViBe Local time: 07:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.) |
| ||
4 | без учёта / если не учитывать случай/и применения |
|
без учёта / если не учитывать случай/и применения Explanation: без учёта случаев / если не учитывать случай/и применения ст. 5 Вашингтонского договора о коллективной самообороне |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
без выполнения формального признака / без наличия формального обоснования … (см.) Explanation: Еще варианты: «квалифицирующий / формальный признак», «состав», «правовое / юридическое / формальное обоснование» – надо подумать, как лучше оформить перевод. Пояснение: Ст. 5 Вашингтонского договора (т.е.) – «мушкетерская оговорка» (по принципу «один за всех, все – за одного», т.е. нападение на одного союзника рассматривается как нападение на весь Альянс (т.е. НАТО)) «заточена» на классические угрозы и риски периода «холодной войны». В этом заключается, говоря юридическим языком, «состав» ("la fattispecie") агрессивного деяния, наличие которого могло бы оправдать коллективный ответ всего Альянса. Кстати, единственным прецедентом применения этой статьи стало создание коалиции для проведения совместной операции (с участием не только сил НАТО) против талибов и Аль-Каиды в Афганистане сразу после событий 11 сентября 2001 г. Получаем вариант перевода Вашей фразы: «Риски, которые в силу своей непредсказуемого и нетрадиционного характера, могли подорвать безопасность стран НАТО без наличия формального обоснования коллективных ответных действий / без выполнения «состава», предусмотренного в Ст. 5…» -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-05-12 10:33:45 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typo: ... в силу СВОЕГО ... характера. Сначала написал "своей непредсказуемости и нетрадиционности". -------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2012-05-13 10:52:35 GMT) -------------------------------------------------- Лишняя запятая и улучшенный вариант перевода: «…риски, которые в силу своего непредсказуемого и нетрадиционного характера [здесь НЕ НУЖНА запятая!] могли подорвать безопасность стран НАТО, не составив при этом формального основания для применения Статьи 5 Ваш. дог-ра о коллективных ответных действиях…» и т. д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.