si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viv

Russian translation: ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viv
Russian translation:ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб

08:55 Mar 3, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-07 08:54:20 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
History
Italian term or phrase: si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viv
Ci si arriva PRENDENDO LA STRADA di Poggio Reale,fuori di Porta Capuana.Si percorrono un paio di chilometri attraverso la campagna,non ancora deturpata dalle colate di cemento del secolo a venire. La careggiata ,abbastanza comoda, SI INERPICA quasi fino a mezza collina,e li` si svolta verso un cancello che si apre SU DUE CORPI DI FABBRICA totalmente anonimi.Giu` in citta `,i nuovi CAPOCCIONI di Municipio si accapigliano SULLA BONIFICA DEI "BASSI" e dei "fondaci",vere tombe per i viventi:MANCANDO I SOLDI,si accontentano di tagliare i nastri di cantiri inesistenti(capisco le parole pero` non capisco il senso????),secondo una tradizione destinata a perpetuarsi nell'Italia unita.Figuriamoci se hanno tempo DA SPRECARE CON LE DIMORE DEI MORTI,quando questi poi non sono che i cadaveri cenciosi della plebe schiacciata nel "basso ventre" della citta`
Iberi (X)
ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб
Explanation:
Accapigliarsi - буквально "вцепляться друг другу в волосы". В переносном значении это слово значит ругаться, ссориться, драться.
О значениях слов "bassi" "fondaci" подробно написано здесь: http://unidiversite.org/site/Intervento BROCCOLINI.html
Bassi - это жилища без окон в цокольных этажах или полуподвалах, тёмные сырые каморки (в связи с этим приходит на память "Дети подземелья").
Fondaci в итальянском обозначает склады, купеческие подворья, и как отмечается в упомянутом тексте, в Венеции, например, они ассоциируются с богатством зажиточных купцов. См. также http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Фондако
Но в Неаполе этим словом обозначаются "luoghi chiusi, caratterizzati da una corte centrale priva di luce e senza sbocchi sulla strada circondata da palazzi a più piani, alla quale si accede da una sorta di ingresso stretto, tipo tunnel, dove spesso convivevano centinaia di famiglie insieme a botteghe di artigiani, che nei piani bassi lavoravano materiali tossici e inquinanti per la salute". Это комплекс построек, лачуг вроде подворья, но отнюдь не купеческого, а "трущобного" типа. (Тут мне пришло в голову "подворье прокажённых" из "Собора парижской богоматери").
Смотрите сами, переводить ли эти слова (ведь точный перевод для них найти практически невозможно, это типично неаполитанские реалии) или оставить на итальянском, а в скобках или в примечаниях дать краткое пояснение.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2011-03-03 22:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si accapigliano можно перевести и как "яростно спорят".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 08:57
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб
Assiolo
4рвут друг на друге волосы по поводу оздоровления
Ganna Pelagenko


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
si accapigliano SULLA BONIFICA DEI \"BASSI\" e dei \"fondaci\",vere tombe per i viv
рвут друг на друге волосы по поводу оздоровления


Explanation:
живых.

Речь, кажется, идет о "низких" кварталах и трущобах Неаполя, событиях примерно 1870 гг.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-03-03 16:46:07 GMT)
--------------------------------------------------

по поводу оздоровления "низких" кварталов и "трущоб", ставших настоящими могилами для живых.

куда-то пропала в ответе эта часть :(

Ganna Pelagenko
Switzerland
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб


Explanation:
Accapigliarsi - буквально "вцепляться друг другу в волосы". В переносном значении это слово значит ругаться, ссориться, драться.
О значениях слов "bassi" "fondaci" подробно написано здесь: http://unidiversite.org/site/Intervento BROCCOLINI.html
Bassi - это жилища без окон в цокольных этажах или полуподвалах, тёмные сырые каморки (в связи с этим приходит на память "Дети подземелья").
Fondaci в итальянском обозначает склады, купеческие подворья, и как отмечается в упомянутом тексте, в Венеции, например, они ассоциируются с богатством зажиточных купцов. См. также http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Фондако
Но в Неаполе этим словом обозначаются "luoghi chiusi, caratterizzati da una corte centrale priva di luce e senza sbocchi sulla strada circondata da palazzi a più piani, alla quale si accede da una sorta di ingresso stretto, tipo tunnel, dove spesso convivevano centinaia di famiglie insieme a botteghe di artigiani, che nei piani bassi lavoravano materiali tossici e inquinanti per la salute". Это комплекс построек, лачуг вроде подворья, но отнюдь не купеческого, а "трущобного" типа. (Тут мне пришло в голову "подворье прокажённых" из "Собора парижской богоматери").
Смотрите сами, переводить ли эти слова (ведь точный перевод для них найти практически невозможно, это типично неаполитанские реалии) или оставить на итальянском, а в скобках или в примечаниях дать краткое пояснение.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2011-03-03 22:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

Si accapigliano можно перевести и как "яростно спорят".

Assiolo
Italy
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin
2 days 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search