GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
08:55 Mar 3, 2011 |
|
Italian to Russian translations [PRO] History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 08:57 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб |
| ||
4 | рвут друг на друге волосы по поводу оздоровления |
|
si accapigliano SULLA BONIFICA DEI \"BASSI\" e dei \"fondaci\",vere tombe per i viv рвут друг на друге волосы по поводу оздоровления Explanation: живых. Речь, кажется, идет о "низких" кварталах и трущобах Неаполя, событиях примерно 1870 гг. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-03-03 16:46:07 GMT) -------------------------------------------------- по поводу оздоровления "низких" кварталов и "трущоб", ставших настоящими могилами для живых. куда-то пропала в ответе эта часть :( |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ругаются по вопросу приведения в порядок полуподвалов и трущоб Explanation: Accapigliarsi - буквально "вцепляться друг другу в волосы". В переносном значении это слово значит ругаться, ссориться, драться. О значениях слов "bassi" "fondaci" подробно написано здесь: http://unidiversite.org/site/Intervento BROCCOLINI.html Bassi - это жилища без окон в цокольных этажах или полуподвалах, тёмные сырые каморки (в связи с этим приходит на память "Дети подземелья"). Fondaci в итальянском обозначает склады, купеческие подворья, и как отмечается в упомянутом тексте, в Венеции, например, они ассоциируются с богатством зажиточных купцов. См. также http://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Фондако Но в Неаполе этим словом обозначаются "luoghi chiusi, caratterizzati da una corte centrale priva di luce e senza sbocchi sulla strada circondata da palazzi a più piani, alla quale si accede da una sorta di ingresso stretto, tipo tunnel, dove spesso convivevano centinaia di famiglie insieme a botteghe di artigiani, che nei piani bassi lavoravano materiali tossici e inquinanti per la salute". Это комплекс построек, лачуг вроде подворья, но отнюдь не купеческого, а "трущобного" типа. (Тут мне пришло в голову "подворье прокажённых" из "Собора парижской богоматери"). Смотрите сами, переводить ли эти слова (ведь точный перевод для них найти практически невозможно, это типично неаполитанские реалии) или оставить на итальянском, а в скобках или в примечаниях дать краткое пояснение. -------------------------------------------------- Note added at 13 ore (2011-03-03 22:04:20 GMT) -------------------------------------------------- Si accapigliano можно перевести и как "яростно спорят". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.