GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:55 Apr 13, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | см. |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
см. Explanation: Думаю, речь идёт о строительстве театра "Ла Скала", там как раз были такие совместные пожертвования. Буквально "строительство было профинансировано владельцами абонементов на ложи в обмен на предоставление земельного участка", или же "при условии предоставления земельного участка". Concessione здесь - это предоставление, уступка, когда владелец отдаёт, предоставляет, уступает (concede) земельный участок. Полагаю, безвозмездно: он даёт участок, а владельцы абонементов жертвуют средства на само строительство. Чтобы перевод не выглядел как калька, можно сказать что-то вроде "средства на строительство театра были пожертвованы абонировавшимися на ложи, а владелец земли предоставил участок". Вообще, если это "Ла Скала", там шла речь не об абонементах, а о владении самими ложами (напр., http://www.milanonotte.it/alla_scala_teatri_milano.htm ). Знать, владевшая ложами в старом сгоревшем театре, пожертвовала средства на строительство нового и получила право на аналогичную ложу. Тогда можно "театр был построен на пожертвования владельцев лож" и т.д. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.