17:17 Apr 15, 2020 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] Art/Literary - History / seconda guerra mondiale | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Vasili Krez Belarus Local time: 13:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | предложенное |
| ||
3 | крепдешин |
| ||
4 -2 | попугаи (букв. "ослы") |
|
Discussion entries: 18 | |
---|---|
предложенное Explanation: ... оделись в предложенное разноцветье ... ... надели предложенное разноцветье... именно к такому решению меня склоняет и предлог di (а не da) остальное в комментарии |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
крепдешин Explanation: имеется в виду crepe de chine (очередная опечатка). Для примера, во Фриули, по словам носителя языка, употребляли только crepe, с таким же успехом в Карраре сокращали, оставляя вторую часть словосочетания - chine. т.е. chine в данном случае это тип ткани. Тогда все складывается и получается "в одежде из крепдешина черного, красного и зеленого цвета". Парнокопытные и все придуманные в связи с данью неаполитанских властителей папе римскому подразумеваемые смыслы здесь не при чем. Откуда вдруг в рассказе партизанки из Каррары, может оказаться отсылка на средневековье? -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 06:26:44 GMT) -------------------------------------------------- единственнле сомнение в том, что crepe de chine - в итал. мужского рода... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 13 hrs (2020-04-17 07:05:49 GMT) -------------------------------------------------- фразеологизмов, связанных с неаполитанским мулом или конем, мне неизвестно, поэтому, с моей т.з., на эту этимологию не надо отвлекаться вообще. Dixi. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
попугаи (букв. "ослы") Explanation: Люди были "пестрыми как попугаи", одетыми как "осел, окрашенный в черной, красной и зеленой краской". -------------------------------------------------- Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:23:49 GMT) -------------------------------------------------- Если ваш текст настолько "изобилует" ошибками, то у меня возникла другая гипотеза: может "chinea" следует читать как "guinea"? В языке на самом деле существует термин "tela di guinea". Я глубоко не анализировал, но это вроде как хлопчатобумажная ткань, из которой вполне могли бы быть изготовлены все эти предметы (mutande и calzone) в отличие от крепдешина, который подходит для платьев, шалей и т.д. Аналог в русском (на 100% не уверен, ибо не проверял) "гвинейская парча", но как оформить в переводе - надо подумать. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 22 hrs (2020-04-18 15:25:27 GMT) -------------------------------------------------- Поправка: "ghinea". -------------------------------------------------- Note added at 3 days 2 hrs (2020-04-18 19:59:33 GMT) -------------------------------------------------- Как по мне, то лучше всего "одежда из постельного белья". Во многих словарных статьях это просто "грубый хлопок", происхождение которого не ограничено Англией. Да и "африканский хлопок" - это скорее формат: платки и пледы суперярких расцветок. Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/chinea/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||