Dipendente della regione autonoma come controllore alla Casa da gioco

Russian translation: см. ниже ->

12:00 Feb 11, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Human Resources
Italian term or phrase: Dipendente della regione autonoma come controllore alla Casa da gioco
Правильно ли понято название должности и выполняемая работа?

Lavorare in qualità di Dipendente della regione autonoma Valle d'Aosta, come controllore alla Casa da gioco

работать в качестве служащего правительства автономной области Валле д’Аоста, осуществляя контрольные функции за деятельностью Казино
Liona PilY
Russian translation:см. ниже ->
Explanation:
Служащий администрации автономного региона Валле д'Аоста в должности контролера (контролёра-ревизора) деятельности игорного заведения (игорного дома).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 13:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

В Италии существует чёткое разграничение между "dipendente statale", к которым относятся служащие государственного аппарата и "dipendente pubblico", к которым относятся служащие региональных, провинциальных и местных администраций. Это стало особенно заметно после введения бюджетного федерализма.
Selected response from:

Irena Pizzi
Italy
Local time: 15:47
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1государственный служащий
DDim
3 +1см. ниже ->
Irena Pizzi


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
государственный служащий


Explanation:
служащий правительства не звучит

DDim
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Starostina: Да, поскольку термин "чиновник" в законе РФ о гос. службе не прописан, остается нейтральное "государственный служащий".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
см. ниже ->


Explanation:
Служащий администрации автономного региона Валле д'Аоста в должности контролера (контролёра-ревизора) деятельности игорного заведения (игорного дома).

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-15 13:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

В Италии существует чёткое разграничение между "dipendente statale", к которым относятся служащие государственного аппарата и "dipendente pubblico", к которым относятся служащие региональных, провинциальных и местных администраций. Это стало особенно заметно после введения бюджетного федерализма.

Irena Pizzi
Italy
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Это гораздо более точный перевод. Я бы сказала "Служащий администрации автономного региона Валле д'Аоста, осуществляющий контроль за деятельностью игорного заведения". Или "ответственный за контроль".
3 days 20 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search