si rimane a disposizione e si pongono distinti saluti

Russian translation: Остаёмся в вашем распоряжении для предоставления дополнительной информации. С уважением

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Si rimane a disposizione per ulteriori informazioni e si pongono distinti saluti
Russian translation:Остаёмся в вашем распоряжении для предоставления дополнительной информации. С уважением
Entered by: Assiolo

06:59 May 4, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: si rimane a disposizione e si pongono distinti saluti
Подскажите, какой точный перевод данной стандартной формулировки?

Si rimane a disposizione per ulteriori informazioni e si porgono distinti saluti.
Liona PilY
Остаёмся в вашем распоряжении для предоставления дополнительной информации. Всего доброго.
Explanation:
Можно "любой дополнительной информации", можно "сведений".
В конце можно написать "С наилучшими пожеланиями".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-04 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Для официального письма или отчёта подойдёт "С уважением".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-04 08:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Во, белорусы даже разработали официальные правила http://pravo.kulichki.com/dop/otdk/otdk0990.htm :-)
Про "с уважением" в самом конце.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:19
Grading comment
Grazie infinite!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Остаёмся в вашем распоряжении для предоставления дополнительной информации. Всего доброго.
Assiolo
3С наилучшими пожелениями и всегда к вашим услугам
solod


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Остаёмся в вашем распоряжении для предоставления дополнительной информации. Всего доброго.


Explanation:
Можно "любой дополнительной информации", можно "сведений".
В конце можно написать "С наилучшими пожеланиями".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-04 08:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Для официального письма или отчёта подойдёт "С уважением".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-04 08:08:47 GMT)
--------------------------------------------------

Во, белорусы даже разработали официальные правила http://pravo.kulichki.com/dop/otdk/otdk0990.htm :-)
Про "с уважением" в самом конце.

Assiolo
Italy
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 201
Grading comment
Grazie infinite!
Notes to answerer
Asker: Очень полезная ссылка. Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
С наилучшими пожелениями и всегда к вашим услугам


Explanation:
ю

--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2010-05-04 07:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

пожелАниями, можно и всего хорошего, зависит от контекста

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-05-04 09:03:17 GMT)
--------------------------------------------------

от стиля

solod
Local time: 06:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Такой фразой заканчивается социальный отчет. Под "зависит от контекста" имеете ввиду, что "с наилучшими пожеланиями" употреб. в офиц. письмах, а "всего хорошего" - неформальных письмах?

Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search