Istruttore Servizi Amministrativo-Contabili

Russian translation: Советник по финансовым (бухгалтерским) и административным вопросам

13:34 May 26, 2010
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: Istruttore Servizi Amministrativo-Contabili
Как бы Вы перевели эту должность?
Liona PilY
Russian translation:Советник по финансовым (бухгалтерским) и административным вопросам
Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-26 14:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший вопрос. Если речь идет о государственном административном учреждении, то имеет. В таком случае будет "административная служба и служба отчетности (как-то так" и, наверное, подойдет должность обычного чиновника/государственного служащего. Если в коммерческой фирме, то пример, который привела - вполне годится.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-27 07:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Лиона, можно вставить 5 копеек? В России существует "административно-хозяйственная служба". Понятие и виды государственных должностей. В-третъих, это должности, связанные с осуществлением административно-хозяйственных обязанностей (обязанностей по управлению и распоряжению имуществом). http://www.kursach.com/biblio/000009/0402.htm
Selected response from:

yuliya81
Italy
Local time: 11:22
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Советник по финансовым (бухгалтерским) и административным вопросам
yuliya81
Summary of reference entries provided
похожий вопрос уже был задан
Olga Dorofeeva

  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Советник по финансовым (бухгалтерским) и административным вопросам


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-05-26 14:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Хороший вопрос. Если речь идет о государственном административном учреждении, то имеет. В таком случае будет "административная служба и служба отчетности (как-то так" и, наверное, подойдет должность обычного чиновника/государственного служащего. Если в коммерческой фирме, то пример, который привела - вполне годится.

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2010-05-27 07:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Лиона, можно вставить 5 копеек? В России существует "административно-хозяйственная служба". Понятие и виды государственных должностей. В-третъих, это должности, связанные с осуществлением административно-хозяйственных обязанностей (обязанностей по управлению и распоряжению имуществом). http://www.kursach.com/biblio/000009/0402.htm

yuliya81
Italy
Local time: 11:22
Works in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Спасибо!
Notes to answerer
Asker: Спасибо. Джулия, т.е. servizi в данном контексте не имеет отношение к службе?

Asker: Инструктор административно-бухгалтерской службы. Остановились на этом варианте.

Asker: С начальством трудно спорить, так что остался инструктор, хотя мне не нравиться. А за ссылки спасибо, разделяю Вашу точку зрения. Хотя с другой стороны российские и итал. реалии не всегда совпадают.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: похожий вопрос уже был задан

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_russian/law_general/264...

Olga Dorofeeva
Italy
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 11
Note to reference poster
Asker: Ольга, это похожий, но не такой вопрос. Istruttore amministrativo - у нас уже утверждено переводить, как "административный инструктор". В заданном мною вопросе стоит Istruttore servizi, что делать при переводе с "servizi"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search