GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:44 Nov 24, 2011 |
Italian to Russian translations [PRO] Law (general) / Апостиль | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Italy Local time: 16:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | прокурор (должностное лицо прокуратуры) |
| ||
4 | Прокурор Республики |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Прокурор Республики Explanation: обычно в подобных документах перевожу: Прокурор Республики |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
прокурор (должностное лицо прокуратуры) Explanation: прокурор (должностное лицо прокуратуры) "procuratore della repubblica" - это выражение, свойственное именно итальянскому языку. "Прокурор Республики" звучит слишком громко, как "Генеральный прокурор" на русском языке. Кстати, если перевести это выражение с итальянского языка на английский, то получится просто "прокурор". Я полагаю также (на основании своего опыта перевода в области юриспруденции), что на апостиле расписался какой-то работник прокуратуры, а не сам прокурор, поскольку имела этому много подтверждений (в самом документе procuratore della repubblica имел одно имя, а в апостиле другое). Когда я вижу такую разницу в документе, я перевожу это выражение, как "должностное лицо прокуратуры". Принимая во внимание реальности Италии, я предполагаю, что прокурор не будет расписываться на Апостиле, а это сделает кто-то из его канцелярии. |
| |
Grading comment
| ||