This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Я думаю что тут сливаются два понятия, возможно это возобновление производства по делу перед правомочным судом. Я знаю что такого нет в русском законодательстве, но мне ведь нужно передать смысл фразы исходя из ее значения, а значит исходя из того, что это понятие значит в ит. законодательстве.
Прежде всего хочу поблагодарить всех участников дискусии за проявлений энтузиазм. zmeaz ответ на на пост 09:38 дело было закрыто а не приостановлено из-за ошибочной юрисдикции. 09:40 судья другой юрисдикции не возобновляет судпроцесс (как Вы верно подметили - просто не имеет право), в компетентный суд обращается адвокат с этой COMPARSA DI RIASSUNZIONE. zmeaz Вы правильно говорите речь идет о подсудности, вот только как мне объясняет мой муж (итальянский адвокат, перевожу не его работу) адвокат неправильно назвал документ, в изложеном контексте документ должен называться ATTO DI CITAZIONE IN RIASSUNZIONE. Это тот же Судебный иск + RIASSUNZIONE, что в этом случаи значит RIASSUNZIONE дела перед судом "правильной юрисдикции". Короче говоря я пока еще не решила как правильно назвать этот иск на русском. Если кто-то надумал что-то новенькое, пишите!
возможно и прекращение дела в рамках одной юрисдикции(судебный участок) по ряду юридических причин(несоблюдение правовой нормы),тогда тоже оформляется comparsa di riassunzione, но по-русски это др.
L'attore, pertanto, con la COMPARSA DI RIASSUNZIONE, riassumeva il Giudizio innanzi il Giudice di Pace competente. см. ув. Викторию- vizio di incompetenza(per territorio), каждый мировой судья имеет свою юрисдикцию, и не имеет право заниматься делами из другой
zmeaz, а вы вторую ссылку Guzel читатали? Судя по ней, это не судопроизводство заново, а именно возобновление прерванного (и вычеркнутого из реестра предыдущего суда) дела. Похоже, т.к. я не юрист и всех нюансов не знаю, и было бы интересно понять, как интерпретировать эту ссылку.
чем Отложение судебного разбирательства ввиду неявки вызванных лиц может иметь место как при неявке кого-либо из участников процесса, так и при неявке свидетеля, эксперта, переводчика или специалиста.(например)
я бы только хотела уточнить как можно возобновить дело, которое не было приостановлено(за недостатком улик и т.д. , и т.п), а именно cancellato dal ruolo
Простите, я неправильно поняла суть документа... Излагаю на итальянском: L'attore ha notificato due atti di citazione nei confronti di due convenuti: un atto di citazione per chiedere il risarcimento danni subiti dalla propria vettura, l'altro atto di citazione per la richiesta di risarcimento danni conseguenti alle lesioni riportate dall'attore medesimo. Entrambi gli atti di citazione sono stati iscritti a ruolo presso la Cancelleria del Giudice di Pace di XXX, e sono stati assegnati a due diversi Giudici. I due giudizi, nella contumacia dei convenuti, sono stati riuniti per connessione oggettiva e soggettiva. Una volta riuniti si costituiva in Giudizio la compagnia di Assicurazioni, la quale eccepiva l'incompetenza per territorio del Giudice adito. L'attore non si opponeva avverso tale eccezioni e, quindi, il Giudice provvedeva alla cancellazione della causa dal ruolo. L'attore, pertanto, con la COMPARSA DI RIASSUNZIONE, riassumeva il Giudizio innanzi il Giudice di Pace competente. Вот этот судебный иск "COMPARSA DI RIASSUNZIONE", как переводится на русский язык???
Так называется документ, который представляют в Мировой суд. Только заявление о возобновлении производства по делу не подходит, речь идет о воссоединении двух отдельных судебных исков.
Судя по пояснению дело было закрыто, так как его рассмотрение не входило в юрисдикцию судьи, который его рассматривал. Рассмотрение дела должно быть произведено в суде соответствующей юрисдикции после подачи заявления о возобновлении производства по делу
Guzel Rakhimova Italy Local time: 19:41 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Спасибо за подсказку, вот только я ошиблось в толковании... В дискуссии излагаю суть дела. Подскажите как перевести COMPARSA DI RIASSUNZIONE
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.