successione in morte apertasi in data....

Russian translation: поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося

09:57 Mar 19, 2015
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / successione
Italian term or phrase: successione in morte apertasi in data....
La frase completa è: "quanto venduto è ad essa pervenuto in seguito alla successione in morte del signor.. apertasi in data...."
mediterraneo (X)
Local time: 01:47
Russian translation:поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося
Explanation:
отчуждаемое /отчужденное/ имущество поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося / по факту смерти/ г-на... ...
Selected response from:

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 01:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося
elena gorbatcheva
4в случае если предмет/объект договора купли-продажи не может быть передан в порядке наследования пос
Vasili Krez


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
в случае если предмет/объект договора купли-продажи не может быть передан в порядке наследования пос


Explanation:
Речь о невозможности передать (объект) в порядке наследования.

Vasili Krez
Belarus
Local time: 03:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося


Explanation:
отчуждаемое /отчужденное/ имущество поступило к нему/ней в собственность в порядке наследования oт скончавшегося / по факту смерти/ г-на... ...

elena gorbatcheva
Italy
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giulia simione
1 hr
  -> спасибо!

agree  Esegeda
1 hr
  -> спасибо!

agree  Olga Fedorenko: Только "не скончавшегося" :) Термин, используемый в законодательстве, - "умерший".
2 hrs
  -> спасибо!

agree  Tatyana Yaroshenko: как вариант: "перешло к ней по праву наследства, открывшегося после смерти г-на..., последовавшей/произошедшей такого-то числа"
7 days
  -> спасибо!

agree  Assiolo: умершего
20 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search