stato civile: libero

Russian translation: семейное положение: не женат

16:39 Jan 4, 2017
Italian to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / certificato di stato libero
Italian term or phrase: stato civile: libero
Sto traducendo un certificato di stato libero. L'ufficiale di stato civile certifica che XX è di stato civile celibe. Io ho tentato:
Регистратор отдела Загс удостоверяет ..... не женат

спасибо.
Stefano Pancaldi
Local time: 16:57
Russian translation:семейное положение: не женат
Explanation:

http://vse-temu.org/new-semejnoe-polozhenie-vidy-kakoe-byvae...

С юридической стороны существует несколько типов семейного положения. Рассмотрим каждый из них:

Не замужем/не женат означает, что человек никогда не пребывал в браке и на данный момент не находится в законных отношениях.
Разведен/разведена означает, что личность была замужем или жената, но сейчас не связана ни с кем узами брака.
Замужем/женат – человек находится в законных отношениях, которые документально подтверждены.
Состою в гражданском браке – официально не узаконенный брак, однако он означает, что мужчина и женщина живут вместе и ведут общее хозяйство. В последнее время гражданский брак стал особенно популярен, поэтому это понятие ввели в юриспруденцию.
Selected response from:

Vasili Krez
Belarus
Local time: 18:57
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3В браке не состоит
Marishka
4 +3семейное положение: не женат
Vasili Krez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
В браке не состоит


Explanation:
В браке не состоит

http://bfmac.com/obraztsy-formy-blanki-formulyary-dokumentov...

Marishka
Italy
Local time: 16:57
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: семейное положение: в браке не состоит
1 hr
  -> Конечно!!!! Спасибо за посказку!!!

agree  giulia simione: "Регистратор (служащий) отдела ЗАГС удостоверяет, что XXX в браке не состоит."
2 hrs
  -> Спасибо, но скорее всего будет: Сотрудник отдела актов гражданских состояний.

agree  Tetyana Kozlova
2 hrs
  -> Спасибо!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
семейное положение: не женат


Explanation:

http://vse-temu.org/new-semejnoe-polozhenie-vidy-kakoe-byvae...

С юридической стороны существует несколько типов семейного положения. Рассмотрим каждый из них:

Не замужем/не женат означает, что человек никогда не пребывал в браке и на данный момент не находится в законных отношениях.
Разведен/разведена означает, что личность была замужем или жената, но сейчас не связана ни с кем узами брака.
Замужем/женат – человек находится в законных отношениях, которые документально подтверждены.
Состою в гражданском браке – официально не узаконенный брак, однако он означает, что мужчина и женщина живут вместе и ведут общее хозяйство. В последнее время гражданский брак стал особенно популярен, поэтому это понятие ввели в юриспруденцию.


Vasili Krez
Belarus
Local time: 18:57
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vadim Khazin: "Не замужем/не женат означает, что человек никогда не пребывал в браке". А если когда–то пребывал, но супруг(а) умер(ла), то уже не может писать "Не замужем/не женат"?"?тё
16 mins

agree  Assiolo: D'accordo, è la traduzione letterale di celibe. Però, visto che si tratta di stato civile libero, è meglio "в браке не состоит". È universale, ufficiale, e non importa se prima era stato sposato/Верно. Про отсутствие записи, кстати, в соседнем вопросе.
1 hr
  -> Надо смотреть на форму, по которой выдается справка. У нас вообще используется формулировка: "имеется/отсутствует запись о регистрации брака"

agree  giulia simione: Мне нравится больше Ваш второй вариант. (Тем более, если перевести название справки как предложила Assiolo (об отсутствии записи акта...) "Регистратор (служащий) отдела ЗАГС удостоверяет, что в отношении ХХХ запись о регистрации брака отсутствует."
2 hrs
  -> Спасибо, не знаю, это существенное изменение формулировки - я бы не решился.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search