This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / судебное решение
Italian term or phrase:mera difesa
la deducibilità nel giudizio costituisce una mera difesa poiché la sussistenza del potere rappresentativo in capo a colui che ha speso il nome altrui integra un elemento costitutivo della pretesa fatta valere dal terzo contraente.
Есть разница между Eccezione (возражение) и Mera Difesa Похоже, что
Eccezione - introduce nuovi fatti che devono essere provati in giudizio
Mera difesa - mette in discussione circostanze e fatti già proposti
Explanation: Для перевода всей фразы мне не хватает контекста. Кажется, что перед этим предложением должно еще какое-то быть. Ниже приводятся объяснения терминов eccezioni и mera difesa.
Eccezioni (возражения) делятся на две большие группы, которые можно подразделить на подгруппы: 1. eccezioni di merito (материально - правовые возражения / возражения по существу предъявленных исковых требований (по существу иска):
а) eccezioni in senso lato sono mere difese (semplici negazioni della fondatezza della pretesa avversaria); Il convenuto si limita a contestare l'esistenza dei fatti costitutivi posti dall'attore a fondamento della sua domanda senza allegare alcun fatto ulteriore a quelli già indicati dall'attore. Una mera difesa (cass. n. 15832/2011), consistente nella contestazione del fatto costitutivo della domanda.
mere difese = отрицание фактов и правовых доводов/отрицание иска; В качестве отличительной особенности простого отрицания исковых требований от возражений по иску можно указать то, что ответчик при таком отрицании иска не приводит каких либо обоснований своей позиции, не представляет никаких доказательств, может существовать только в форме пояснений ответчика в судебном заседании. В письменном виде обычно формулируется в следующем виде: «Исковые требования считаю необоснованными, прошу в удовлетворении иска отказать».
b) Eccezioni in senso stretto deducono fatti diversi da quello costitutivo, cioè fatti modificativi, estintivi o impeditivi, con onere in capo a colui che li allega di provarli (essi infatti entrano a far parte del thema decidendum).
Eccezioni in senso stretto = Возражения в собственном смысле (мотивированное возражение) Если ответчик, защищаясь против иска, использует мотивированное возражение, он приводит в своих объяснениях юридические факты, которые, по его мнению, способны парализовать исковое требование.
2. Eccezioni di rito (processuali) (процессуальные возражения) Le eccezioni di rito sono invece quelle con cui il proponente chiede che venga dato rilievo a un motivo di invalidità del processo o di inammissibilità del giudizio (ad esempio, il difetto di giurisdizione o di competenza).
Объяснения, направленные против рассмотрения судом дела, мотивированные неправомерностью возникновения гражданского процесса или его продолжения, называются процессуальными возражениями.
"если договор был заключен неуполномоченным лицом, обнаружение этого в ходе судебного заседания представляет собой отрицание фактов и правовых доводов, поскольку существование представительских полномочий у лица, действовавшего от имени другого лица, является существенным признаком требования, заявленного другой стороной (контрагентом); поэтому оно (требование) не подпадает под ограничения, о которых идет речь в ст. 167 и ст. 345 ГПК, и может быть доказано заинтересованной стороной, а если недостаток находится в материалах, может быть обнаружено судьей по собственной инициативе."
Знакомый адвокат сказал, что в этом случае terzo contraente è un'altra parte del contratto. In pratica, c'è la realzione (procura) tra lo pseudo rappresentato e il falsus procurator e c'è il contratto che il falsus procurator stipula per conto del rappresentato. L'altra parte di questo contratto si chiama "il terzo contraente". По российскому праву это будет: falsus procurator -неуполномоченное (неуправомоченное) лицо rappresentato - другое лицо (представляемый) terzo contraente - другая сторона (по сделке) или контрагент Если представляемый отказался одобрить сделку или ответ на предложение представляемому ее одобрить не поступил в разумный срок, другая сторона вправе потребовать от неуправомоченного лица, совершившего сделку, исполнения сделки либо вправе отказаться от нее в одностороннем порядке и потребовать от этого лица возмещения убытков. Убытки не подлежат возмещению, если при совершении сделки другая сторона знала или должна была знать об отсутствии полномочий либо об их превышении.
постараюсь написать попозже, у меня сомнения в термине "terzo contraente" (третья сторона по договору). Я не понимаю, о какой третьей стороне (и по какому договору) идет речь. Может, из контекста решения, которое вы переводите, вам более ясно? Насколько я понимаю, у вас в судебном решении есть ссылка на прецендент (решение кассационной инстанции). Но в судебном решении разбирается конкретное дело. Если хотите, вышлите мне на мэйл весь документ. По поводу "terzo contraente" я спросила у знакомого адвоката, жду ответа.
Который перефразировал фразу, упростив ее «Poiché la sussistenza del potere rappresentativo in capo a chi ha speso il nome altrui è elemento costitutivo della pretesa che il terzo contraente intenda far valere in giudizio sulla base di detto negozio, non costituisce eccezione, e pertanto non ricade nelle preclusioni previste dagli artt. 167 e 345 cod. proc. civ., la deduzione della inefficacia per lo pseudo rappresentato del contratto concluso dal falsus procurator; ne consegue che, ove il difetto di rappresentanza risulti dagli atti, di esso il giudice deve tener conto anche in mancanza di specifica richiesta della parte interessata, alla quale, a maggior ragione, non è preclusa la possibilità di far valere la mancanza del potere rappresentativo come mera difesa». https://www.miolegale.it/giurisprudenza/contratto-concluso-f...
Alla luce di tale ragionamento, la deduzione della inefficacia del contratto stipulato in suo nome da un rappresentante senza poteri rappresenta, pertanto, non una eccezione, ma mera difesa, con la quale il convenuto non estende l’oggetto del processo al di là del diritto fatto valere dall’attore, né allarga l’insieme dei fatti rilevanti allegati al giudizio. Di conseguenza, qualora la mancanza del potere rappresentativo sia acquisita agli atti, di essa il giudice può tenere conto anche in assenza di una specifica deduzione della parte interessata, giacché la sussistenza dei fatti costitutivi della domanda deve essere esaminata e verificata dal giudice anche d’ufficio.
Per quanto concerne invece gli orientamenti giurisprudenziali in merito, bisogna dire che la Cassazione è costante nel ritenere che il contratto concluso dal rappresentante senza potere non è nullo e neppure annullabile, ma semplicemente inefficace fino alla ratifica dello pseudo rappresentato. gli Ermellini (Ermellini = судьи кассационного суда) hanno dapprima chiarito la natura giuridica del negozio concluso da un falsus procurator, aderendo dunque alla tesi classica sul tema: il contratto stipulato in difetto o in eccesso di rappresentanza non vincola il falsamente rappresentato verso il terzo, perché chi ha agito non aveva il potere di farlo. Si tratta dunque di un contratto non nullo e neppure annullabile, ma inefficace in assenza di ratifica.
Infatti, tale deficit pone tre ordini di questioni. 1. Per prima cosa, ci si interroga sulla sorte del contratto posto in essere dal falsus procurator; 2. il tipo di responsabilità in cui quest’ultimo incorre 3. e, da ultimo, la funzione della ratifica. Riguardo alla prima questione, posto il silenzio della legge in merito, due sono le tesi in merito. Secondo un primo orientamento, di stampo minoritario, il contratto sarebbe invalido e, per questo, nullo o annullabile; il secondo orientamento prevalente, invece, opta l’inefficacia dello stesso. Il contratto sarebbe privo di effetti nei confronti del rappresentato dato che il meccanismo rappresentativo non può operare in difetto di procura, ma lo stesso contratto è ugualmente privo di effetti nei confronti del rappresentante che ha compiuto il negozio in nome del dominus. Da ciò si ritiene che il contratto può rimanere quiescente fino a che non intervenga l’eventuale ratifica da parte del dominus.
на брошюру RAPPRESENTANZA APPARENTE E CONTRATTO COL FALSUS PROCURATOR https://www.camminodiritto.it/public/pdfarticoli/1358_5-2016... Si distingue, in proposito, tra difetto di rappresentanza ed eccesso di rappresentanza: il primo si verifica quando il soggetto non abbia, o non abbia mai avuto, la legittimazione rappresentativa; il secondo si configura quando il soggetto abbia avuto in passato, ma non abbia più al momento del compimento dell’atto tale legittimazione, poiché la procura gli è stata revocata o modificata, o, ancora quando il soggetto sia attualmente fornito di legittimazione rappresentativa, ma quest’ultima non copra l’atto posto in essere nel caso specifico. Difetto ed eccesso di rappresentanza determinano entrambi la non operatività. In entrambi i casi si registra un deficit di legittimazione passiva.
Да, фраза очень кудрявая. Здесь речь идет о заключении договора Falsus procurator, т.е. лицом, которое не является представителем, так как не имеет полномочий. Но поскольку он, так же как и представитель, действует от чужого имени, а совершенная им сделка в случае ее одобрения вызывает правовое последствие для носителя имени, его называют представителем без полномочия, или представителем без власти. Согласно ст. 183 ГК РФ речь идет о сделке, заключенной неуполномоченным лицом: При отсутствии полномочий действовать от имени другого лица или при превышении таких полномочий сделка считается заключенной от имени и в интересах совершившего ее лица, если только другое лицо (представляемый) впоследствии не одобрит данную сделку.
в кавычках цитата из решения Касс. суда Premesso, in linea di principio, che “in caso di contratto concluso dal falsus procurator, la deducibilità nel giudizio costituisce una mera difesa poiché la sussistenza del potere rappresentativo in capo a colui che ha speso il nome altrui integra un elemento costitutivo della pretesa fatta valere dal terzo contraente; sicché non è soggetta alle preclusioni di cui agli artt. 167 e 345 c.p.c., può essere dedotta dalla parte interessata e, ove il difetto risulti dagli atti, può essere rilevata d’ufficio dal giudice”.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
отрицание фактов и правовых доводов/отрицание иска
Explanation: Для перевода всей фразы мне не хватает контекста. Кажется, что перед этим предложением должно еще какое-то быть. Ниже приводятся объяснения терминов eccezioni и mera difesa.
Eccezioni (возражения) делятся на две большие группы, которые можно подразделить на подгруппы: 1. eccezioni di merito (материально - правовые возражения / возражения по существу предъявленных исковых требований (по существу иска):
а) eccezioni in senso lato sono mere difese (semplici negazioni della fondatezza della pretesa avversaria); Il convenuto si limita a contestare l'esistenza dei fatti costitutivi posti dall'attore a fondamento della sua domanda senza allegare alcun fatto ulteriore a quelli già indicati dall'attore. Una mera difesa (cass. n. 15832/2011), consistente nella contestazione del fatto costitutivo della domanda.
mere difese = отрицание фактов и правовых доводов/отрицание иска; В качестве отличительной особенности простого отрицания исковых требований от возражений по иску можно указать то, что ответчик при таком отрицании иска не приводит каких либо обоснований своей позиции, не представляет никаких доказательств, может существовать только в форме пояснений ответчика в судебном заседании. В письменном виде обычно формулируется в следующем виде: «Исковые требования считаю необоснованными, прошу в удовлетворении иска отказать».
b) Eccezioni in senso stretto deducono fatti diversi da quello costitutivo, cioè fatti modificativi, estintivi o impeditivi, con onere in capo a colui che li allega di provarli (essi infatti entrano a far parte del thema decidendum).
Eccezioni in senso stretto = Возражения в собственном смысле (мотивированное возражение) Если ответчик, защищаясь против иска, использует мотивированное возражение, он приводит в своих объяснениях юридические факты, которые, по его мнению, способны парализовать исковое требование.
2. Eccezioni di rito (processuali) (процессуальные возражения) Le eccezioni di rito sono invece quelle con cui il proponente chiede che venga dato rilievo a un motivo di invalidità del processo o di inammissibilità del giudizio (ad esempio, il difetto di giurisdizione o di competenza).
Объяснения, направленные против рассмотрения судом дела, мотивированные неправомерностью возникновения гражданского процесса или его продолжения, называются процессуальными возражениями.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.