13:29 Jul 1, 2019 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / asseverazion e legalizzazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Fedorenko Italy Local time: 01:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Vedi la risposta |
|
Vedi la risposta Explanation: Ho capito correttamente, è stata eseguita una traduzione IT>RU con l'asseverazione e la legalizzazione? Il documento doveva essere usato in Russia? Per rispondere in maniera esaustiva alla domanda mi mancano le informazioni aggiuntive. Sta parlando dell'apostille sul documento da tradurre oppure dell'apostille sulla traduzione asseverata? Nel primo caso traduciamo sempre l'apostille, nel secondo non è necessario (il documento apostillato va inviato direttamente in Russia). Esistono, comunque, le eccezioni. Per esempio, so che i documenti che devono essere presentati presso il consolato russo di Milano devono avere la traduzione sia della seconda apostille (sulla traduzione asseverata), sia del verbale di asseverazione della traduzione (c.d. giuramento). Almeno qualche tempo fa era così. -------------------------------------------------- Note added at 33 min (2019-07-01 14:03:12 GMT) -------------------------------------------------- No, la seconda apostille e il verbale di asseverazione non vanno tradotti. Una volta legalizzato il documento (messa l'apostille sulla traduzione asseverata) il documento è valido per l'utilizzo sul territorio della Federazione Russa. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.