17:22 Nov 14, 2002 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents / Delega | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yakov Tomara Local time: 03:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ... все, включая обязательства, данные до даты вступления в силу, действительно... |
|
... все, включая обязательства, данные до даты вступления в силу, действительно... Explanation: Se capisco bene il senso della frase italiana, sono valide tutte le obbligazioni incluso quelle prese su di se nella froma di promesse prima del rato del documento legale. E cosi'? Ho dato la traduzione un po' troppo generale. Nei testi concreti puo' essere cambiata. Di solito e' meglio concretizzare cosa e' "tutto" e di qual "rato" si tratta, ad esempio: "Все вышеуказанное действительно, включая обязательства, данные до даты вступления в силу настоящего договора..." -------------------------------------------------- Note added at 2002-11-20 06:51:11 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Scusa Nicola! Dopo aver letto qualche esempio di deleghe vedo che mi son sbagliato nella mia risposta. Il primo errore era che avevo preso \"sin d\'ora\" per il sinonimo di \"finora\", il secondo: pensavo che si intende \"... rato e\' valido\" invece di \"rato e valido\". Adesso capisco bene la frase e la traduzione coretta e\': \"Настоящая доверенность в полном объеме действительна, начиная с данного момента ... \" oppure \"Настоящая доверенность вступает в силу в полном объеме, начиная с данного момента ... \" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.