09:11 Sep 2, 2002 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 08:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Минорина |
| ||
5 | ОКИДУЦЦИ |
| ||
5 | Окидуцци; Окидудзи ; Окидузи |
| ||
5 | Безотказный, Бусде и другие возможные русские варианты: |
| ||
5 | Грустька |
| ||
4 | OK, do this = оки ду зи(с) |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
ОКИДУЦЦИ Explanation: ОКИДУЦЦИ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Окидуцци; Окидудзи ; Окидузи Explanation: Сейчас объясню. Часто итальянское ZZ переводится на русский как З, например: фамилия известного архитектора Доменико Трезини по-итальянски пишется: TREZZINI а произносится это не совсем как чистое З, а я бы сказала - скорее как Ц или ДЗ Это точно. Сейчас поищу справочник -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-02 14:37:14 (GMT) -------------------------------------------------- В случае удвоения согласной Z ...... в зависимости от звонкого или глухого произношения, ZZ передается на русский через ЦЦ или ДЗ, например: Bozzole -> Боццоле Mezzaselva -> Медзасельва Mazzini -> Мадзини Р.С. Гиляревский и Б.А. Старостин Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М. 1985 Страница 162 Я получила во Всесоюзном Центре Переводов в Москве, когда там работала. Получила его в качестве свода обязательных правил, которые надо было применять при транслитерировании. Но как Вы видите из приведенного выше примера с архитектором Трезини, исторически иногда это передавалось и просто как З Так что не исключено, что и Вашем варианте такое произошло. Но правилами такая транслитерация не допускается, как видите -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-02 22:55:03 (GMT) -------------------------------------------------- Степан прав. Я все время предполагала, что с русского была сделана транслитерация. Но эта фамилия мало похожа на русскую. В то же время, это может быть и кличка или какое-то слово из диалекта. Но.. Вам ничего она напоминает? По звучанию? Предлагаю ниже еще одну гипотезу. Она, конечно \"очень смелая\", но - давайте посмотрим. См. ниже мой второй ответ. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
OK, do this = оки ду зи(с) Explanation: Уважаемый Антон Сергеевич, Вы, только пожалуйста, не смейтесь над этим предположением. Во-первых, я Вам уже показала в моем первом ответе выше, что это итальянское слово может на русский транслитерироваться как: Окидузи Во-вторых, как-то раз я переписывалась по email с одним очень молодым человеком, и о чем-то его попросила (не помню о чем), а он мне в ответ на мою просьбу написал два слова: оки-доки, сделаю Я помню, что еще удивилась, как теперь молодежь странно выражается. Так вот, если представить себе, что он оба слова "перевел на английский", и не прибавил бы это "доки", то ответ его выглядел бы так: Оки ду зис Я Вас выше спросила, когда произошел перевод с русского на итальянский. Вы пока не ответили. Если это произошло совсем недавно, в последнее, скажем, десятилетие, то вполне можно себе представить, что слово сначала было транслитерировано с английского на русский, а уж потом с русского на итальянский, и при этом оно "потеряло" букву "с" на конце, чтобы было больше похоже на итальянскую фамилию. Может быть, в русском языке это была не фамилия, а кличка, Nick name? Например, в каком-нибудь форуме или чате в Интернете? Там молодежь себя как только не называет - и Дарлинг, и Беби, и Халло, ну почему не предположить, что у кого-то был Nack name Оки-ду-зис или слитно: Окидузис??? Все это только гипотеза, но если Вы поясните нам контекст, т.е. откуда эта фамилия к Вам попала, и когда она была переведена с русского, то это нам поможет найти правильный ответ. Конечно, если это произошло в прошлом веке или в 50е годы ХХ го века, например, то эту мою гипотезу можно смело выбросить на помойку. -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-03 11:04:40 (GMT) -------------------------------------------------- Ну вот, Антон Сергеевич ответил, что перевод совсем свежий, последних лет, а значит - выбрасывать мою гипотезу пока рано. Спасибо за ответ, Антон Сергеевич. Опираясь на эту гипотезу, пишу ниже третий вариант: русский перевод (см. ниже) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Безотказный, Бусде и другие возможные русские варианты: Explanation: Есди предположить, что это все-таки "OK, do this" (см. выше), то буквальные русские переводы такие: Ладно, сделаю. Будет сделано (или как иногда говорят - Бу-сде) Есть, исполню Ну и так далее. Какая русская фамилия может им соответствовать? Ну, во первых, все что связано с понятиием "безотказный" : Безотказный, Безотказник(ов), Безотказных (этакий сибирско-уральский вариант), ну и т.д. Кроме того, можно предположить, что фамилия была Бусде (почему нет? человека по имени Бурде я знаю, он живет в России, вполне русский, только дальние предки не то француузы, не то итальянцы). И при переводе просто обыграли звучание этой фамилии. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Грустька Explanation: Все, нашла! Почему Грустька, не знаю. Попробую разобраться. ... Ресурс бабулечки - красотулечки Грустьки - Ochiduzzi. www.yatsenko ... www.ogloed.pisem.net/friends.html ... Страница Грустьки-Ochiduzzi Зовут Катерина, (это, наверное, всем уже известно). ... www.catmin.boom.ru -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-03 11:46:17 (GMT) -------------------------------------------------- Может быть, она имеет в виду фамилию Яценко? А вовсе не Грустька? -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-03 12:04:07 (GMT) -------------------------------------------------- Значит, так. Это все-таки Nickname. Эта дама, родом из Ленинабада, 28 лет от роду, зовут Катерина. Много лет упорно изучает итальянский язык! Как я предполагаю (глядя на адрес сайта), ее фамилия начинается на \"Мин..\" Возможно, это что-то связанное с \"Минорным...\", Например - Катерина Минорова т.к сама эта дама называет себя : Грустька, Грустена, Грустенька, а на итальянский она это перевела как Ochiduzzi и пользуется им как Nickname в своем собственном чате. Кстати говоря, Антон Сергеевич, я Вам советую пойти в этот чат и задать ей все Ваши вопросы. Я прочитала этот чат и убедилась - дама общительная, всем отвечает. Я бы сама задала ей вопросы, но смысла нет - я не имею всей той информации, которой Вы располагаете. Ответьте там наверху, пожалуйста, - это то, что Вы искали? Остальные свои ответы я не стираю - пусть останутся просто как фантазия... -------------------------------------------------- Note added at 2002-09-03 13:23:21 (GMT) -------------------------------------------------- Честно говоря. я так и не поняла. что она хотела сказать этим словом Ochiduzzi, и причем тут Грустена. Но пишет она их все время через черточку, то-есть все-таки что-то имеет в виду Duzzi довольно распространенная фамилия, может быть она хотела написать: O, chi Duzzi Глупое, конечно, предположение. Но с этими Никами народ так выдрючивается, что не поймешь ничего и никогда. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Минорина Explanation: Антон Сергеевич, Вот так я разгадала Вашу загадку. Фамилия этой дамы - Минорина Это довольно распространенная фамилия, Вы можете в этом убедиться сами через Яндекс Мои аргументы: 1. Фамилия начинается на Мин.. Даму зовут Катерина, а в адресе ее сайта, как мы видели выше, стоит имя домена catmin 2. Она свою фамилию "переводит" как Ochiduzzi и одновременно как Грустька или Грустена Так и пишет через черточку - Ваша Грустька-Ochiduzzi 3. Она изучает итальянский и очень его любит. Следовательно, ей известно, что по-итальянски прилагательное Minorenne означает одновременно и - Минорный (т.е. грустный) - Младший, подчиненный, а это значит - тот, кому приказывают. Т.е. этот Minorenne вынужден выполнять приказания старших и отвечать "есть, будет сделано" А это, как мы с Вами выше выяснили, и есть: "OK, do this" Оки ду зис Ochiduzzi Т.е. получается, что действительно, сначала фамилию перевели на итальянский, т.е. не перевели, а просто прочитали фамилию Минорина по-итальянски, а потом ее переосмыслили и перевели на русский в двух разных значениях. А затем слово "Оки ду зис" транскрибировали обратно в итальянский. Букву С на конце убрали для благозвучия, чтобы было похоже на итальянскую фамилию. Ну просто с ума можно сойти как сложно. Да, а последнее, что я хочу сделать - это показать Вам, что на Web все эти словечки Оки, Ду и Зис уже давно стали словами русского разговорного языка. Так что даме действительно кажется, что Оки ду зис - это по-русски. Тем более что она большая любительница Интернета, у нее свои сайты, чаты и т.д. Так что все логично. Привожу примеры, найденные через Яндекс. На самом деле их очень много, но я выбрала несколько: Ирк, оки :-)) а мобильник в игноре...8-) -- http://610.forumcity.ru/arch.cgi?read=4534 Оки-доки, фенкс за ответы. http://www.parser.ru/forum/?id=556 ВОТ ДУ Ю ФИНК ЭБАУТ ЗИС? http://11950.bookcity.ru/index.cgi?nc=1022520427&read=232 "Уот ю ду фор зис портвейн?' http://morihaos.rootshell.ru/club/tvord/d_grishkap.html Донт ду зис плиз! http://whiteworld.ruweb.info/rubriki/000105/01030305.htm новости, музыка в МР3, ответы на вопросы, форум. кам он. пипл!!! летс ду зис! http://www.djhauz.ru/cgi-bin/forum/data/80.shtml - Бадди, ду я ноу, хау зис факен юкpэйнианс колл оуэ бииииp? http://www.fido.sakhalin.ru/vega/bsk/bsk/010_03.htm "Ду ю вонт кофи?" (просмотр: http://www.expert.ru/tmp/konf/my23746.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.