GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:47 Jan 4, 2003 |
Italian to Russian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vera Fluhr (X) Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Оставь меня в покое! |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Оставь меня в покое! Explanation: Оставь меня в покое, прошу тебя! -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-04 02:19:16 (GMT) -------------------------------------------------- Я хочу покоя! I translated your 3 phrases, Russ. Now - other variants (equivalent but not so literal): Не утомляй! Не приставай! Не напрягай! Отвали! Засохни! Одзынь! Закройся! etc |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.