un tempo esposto al furioso cannone

Russian translation: в свое время - мишень яростных австрийских пушек

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:un tempo esposto al furioso cannone
Russian translation:в свое время - мишень яростных австрийских пушек

08:07 May 25, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-28 09:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: un tempo esposto al furioso cannone
sul versante Nord del Monte Grappa, a pochi passi dalla cima,
versante un tempo esposto al furioso cannone Austriaco, era una
lapide ove trovammo scritti nomi passati alla Storia e altri dimenticati;
erano un gran numero.
Iberi (X)
в свое время - мишень яростных австрийских пушек
Explanation:
Qui, "мишень" è un buon compromesso perché lo stesso "esposto" è ambiguo: si può essere esposti al cannone anche senza essere bombardati. E poi, così è più breve.
Selected response from:

Michael Korovkin
Italy
Local time: 22:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2в свое время - мишень яростных австрийских пушек
Michael Korovkin
4когда-то подвергшемся яростному пушечному обстрелу австрийцев
Xenia Mitrokhina


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
когда-то подвергшемся яростному пушечному обстрелу австрийцев


Explanation:
На северном склоне Монте Граппа, в нескольких шагах от вершины, на склоне, когда-то подвергшемся яростному пушечному обстрелу австрийцев, была мемориальная доска, на которой..

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2011-05-25 08:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

в зависимости от контекста, можно без "когда-то" - можно с "однажды" или вообще опустить

Xenia Mitrokhina
Local time: 23:18
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
в свое время - мишень яростных австрийских пушек


Explanation:
Qui, "мишень" è un buon compromesso perché lo stesso "esposto" è ambiguo: si può essere esposti al cannone anche senza essere bombardati. E poi, così è più breve.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
4 hrs
  -> мерси боку!

agree  Xenia Mitrokhina: "в свое время" - точно лучше, чем у меня:), про "яростные пушки" не знаю, мне кажется, было бы по-другому сказано, да и "пушкА" в ед. ч. но, конечно, так можно:) 2) привет, дружище:) да, собир. - правильно. тогда так изящнее, меняю на agree:). Можно же?
9 hrs
  -> Ксения, чао. Как в английском (cannon), так и в итальянском, cannone - не только единственное число, но также и собирательное. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search