GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:45 Jun 3, 2011 |
|
Italian to Russian translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Galina Mitrohovitch Local time: 09:17 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | смерть в тот миг, (когда...) |
|
смерть в тот миг, (когда...) Explanation: "morte all'istante" - мгновенная смерть, но поскольку здесь дальше "in cui", то думаю, что так. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-06-03 18:05:43 GMT) -------------------------------------------------- Вот франц. оригинал и русский перевод. Ни фр., ни рус. не имеют ничего общего с "morte all'istante in cui". Так что уж и не знаю... Jean Valjean fut déclaré coupable. Les termes du code étaient formels. Il y a dans notre civilisation des heures redoutables; ce sont les moments où la pénalité prononce un naufrage. Quelle minute funèbre que celle où la société s'éloigne et consomme l'irréparable abandon d'un être pensant! Жан Вальжан был признан виновным. Статьи закона имели вполне определенный смысл. Нашей эпохе знакомы грозные мгновения: это те минуты, когда карательная система провозглашает крушение человеческой жизни.... Как зловещ этот миг, когда общество отстраняется н навсегда отталкивает от себя мыслящее существо! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.