scicanes

Russian translation: (разделительная) перегородка

20:36 Nov 10, 2002
Italian to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering
Italian term or phrase: scicanes
Le scicanes, in questa zona (all'interno del forno x piastrelle ceramiche), sono realizzate con lastre di CERAFORM 400 sp.25 mm.
Specie di protezione. Di pannelli laterali? Termine specifico? Grazie
DDim
Local time: 13:47
Russian translation:(разделительная) перегородка
Explanation:
Я согласен с автором ответа на Ваш вопрос в итал.-англ. паре: речь, видимо, идет о какой-то разделительной перегородке в печи, которая каким-то образом препятствует циркуляции нагретого воздуха (или газов). См. ссылку 1.

Кстати, и на это тоже уже обращали внимание, в написании слова две ошибки:
во-первых, оно пишется на франц. манер (chicane), а во-вторых, не изменяется во мн. числе (см. словарь, ссылка 2). Такая небрежность в написании, на мой взгляд, говорит о том, что термин не устоявшийся, не официальный; что-то вроде внутрифирменного технического жаргона.
Selected response from:

Yakov Tomara
Local time: 13:47
Grading comment
Спасибо. Полностью согласен со всем, в т.ч., что это местный профжаргонизм. Я употребил слово "дефлектор", которое на мой взгляд, хорошо (и в должной мере туманно)отражает предполагаемое назначение этого элемента.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(разделительная) перегородка
Yakov Tomara


  

Answers


8 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(разделительная) перегородка


Explanation:
Я согласен с автором ответа на Ваш вопрос в итал.-англ. паре: речь, видимо, идет о какой-то разделительной перегородке в печи, которая каким-то образом препятствует циркуляции нагретого воздуха (или газов). См. ссылку 1.

Кстати, и на это тоже уже обращали внимание, в написании слова две ошибки:
во-первых, оно пишется на франц. манер (chicane), а во-вторых, не изменяется во мн. числе (см. словарь, ссылка 2). Такая небрежность в написании, на мой взгляд, говорит о том, что термин не устоявшийся, не официальный; что-то вроде внутрифирменного технического жаргона.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/305895
    Reference: http://www.garzantilinguistica.it/digita/digita.html
Yakov Tomara
Local time: 13:47
Native speaker of: Russian
PRO pts in pair: 236
Grading comment
Спасибо. Полностью согласен со всем, в т.ч., что это местный профжаргонизм. Я употребил слово "дефлектор", которое на мой взгляд, хорошо (и в должной мере туманно)отражает предполагаемое назначение этого элемента.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search