taglio vivo

Russian translation: необработанный край

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:taglio vivo
Russian translation:необработанный край
Entered by: Olga Dorofeeva

14:08 Apr 25, 2007
Italian to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Italian term or phrase: taglio vivo
Ciao a tutti!
Dovrei tradurre la frase "Parigina a coste in Cotone e Lycra con polsino taglio vivo" dall'italiano al russo. Come vedete si tratta di un capo di abbigliamento, non so come tradurre in russo "taglio vivo". Ho anche dei dubbi su come tradurre "parigina". Pensavo "сорочка" ma non sono completamente sicura. Purtroppo non c'è altro contesto. Grazie per il vostro aiuto!
Olga Dorofeeva
Italy
Local time: 17:51
необработанный край
Explanation:
...выглядят очень современно благодаря деталям и отделке. Это могут быть необработанный край, увеличенные карманы или лацканы... Io tradurrei così "Блузка из ткани в рубчик из хлопка и лайкры с манжетом с необработанным краем"
Selected response from:

Marishka
Italy
Local time: 17:51


Summary of answers provided
3 +1необработанный край
Marishka
2встык, без запаха (l'accento sul secondo sillabo!!!)
Gennady Lapardin


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
необработанный край


Explanation:
...выглядят очень современно благодаря деталям и отделке. Это могут быть необработанный край, увеличенные карманы или лацканы... Io tradurrei così "Блузка из ткани в рубчик из хлопка и лайкры с манжетом с необработанным краем"

Marishka
Italy
Local time: 17:51
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Ciao Marishka, ho scelto la tua traduzione, необработанный край andava bene. Vorrei darti i punti ma purtroppo non so come si fa, sono nuova qui...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: e meriteresti i punti!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
встык, без запаха (l'accento sul secondo sillabo!!!)


Explanation:
Vedi a http://hun.proz.com/kudoz/1466526 la discussione franco-ungherese. E' stata scelta come un riscontro per "bord à bord" (in francese), che in russo si traduce "встык, без запа'ха" (senza bottoni ?).
Per quanto riguarda *parigina*, nel web (non ricordo dove) c'e' una foto della camicia maschile con i polsini alla francese (polsini alti). Non so, magari abbia una connessione con la tua camicia?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-04-26 19:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

oppure *блуза, манжет с разрезом*

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-04-26 19:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

per parigina - блуза "Парижанка"

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 19:51
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search