Nappa Umbria

Russian translation: Лайковая кожа "Умбрия"

05:33 Aug 2, 2007
Italian to Russian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / textile/fashion
Italian term or phrase: Nappa Umbria
какой-то вид плетения кожаных сумок.
в заголовке:

NAPPA UMBRIA INTRECCIATO

не нашла слово UMBRIA в словаре
Elena Khen
Local time: 16:46
Russian translation:Лайковая кожа "Умбрия"
Explanation:
La nappa è la pelle di agnello o capretto conciata al cromo, molto morbida, sottile e leggermente vellutata al tatto, usata principalmente per i guanti e le borse. In russo si dice "лайковая кожа" o semplicemente "лайка" (basta consultare un qualsiasi dizionario russo). Particolarmente famose sono "лайковые перчатки".
Probabilmente, la nappa Umbria prende il nome da una regione italiana e indica una particolare qualità o tipo di lavorazione della nappa.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 15:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Лайковая кожа "Умбрия"
Assiolo
4плетение из кожи наппа Umbria
erika rubinstein
3Наименование торговой марки
Ekaterina Markova
3Nappa Umbria
Marishka
3Сумка плетёная из тонко выделанной кожи
Natalya Danilova


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Наименование торговой марки


Explanation:
А контекста нет? Возможно, это просто наименование торговой марки. Посмотрите, например, в каталоге на английском данное словосочетание оставлено без перевода.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2007-08-02 05:51:15 GMT)
--------------------------------------------------

Простите, ссылка выше почему-то не работает: http://www.saksfifthavenue.com/main/ProductDetail.jsp?JSESSI...


    Reference: http://www.saksfifthavenue.com/main/ProductDetail.jsp?JSESSI...
Ekaterina Markova
Türkiye
Local time: 16:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nappa Umbria


Explanation:
Предполагаю, что речь идет о типе плетения, которое названо в честь населенного пункта. См.ниже. И еще одна ссылка на специфический тип похожих сумок: Per festeggiare la riapertura della grande boutique di Roma, in piazza San Lorenzo in Lucina, il designer tedesco di Bottega Veneta, Tomas Maier, ha realizzato una borsa in edizione limitata.In pelle di chèvre sui toni del bronzo e lavorata a mano, la borsa è riconoscibile anche ad un miglio di distanza per quello stile intrecciato che caratterizza la griffe vicentina, passata dal febbraio del 2001 nelle mani del gruppo Gucci. Могу предположить, что название плетения должно остаться непереведенным. Lugnano in Teverina
Sede Municipale: V. Umberto I - Lugnano in T. (TR)
Tel. 0744/902321 Fax. 0744/902322
Altitudine s.l.m.: 441m. Altitudine massima: 756 m.
(M. Pian di Nappa)
Abitanti (Lugnanesi): 1600 ca


Marishka
Italy
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 39
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Сумка плетёная из тонко выделанной кожи


Explanation:
Nappa - тонко выделанная кожа; замша
Umbria - это, как уже сказали, название региона. Вероятно, используется как часть названия (на этот раз связи с цветом никакой), и сомневаюсь, что имеет какое-либо отношение к происхождению кожи (замши). "Умбрия" больше похоже на серию сумок BV.
Сумка плетёная из тонко выделанной кожи Умбрия.

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 16:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Casale: Да!
1 hr
  -> Grazie, Silvia!

disagree  Assiolo: Disaccordo solo perché esiste un termine specifico, altrimenti come traduzione descrittiva andrebbe benissimo.
20 days
  -> Все мои словари, политехнические и обычные, онлайн и бумажные переводят как "замша" или "тонко выделанная кожа", в то время как "лайка" переводится как "pelle di capretto".
Login to enter a peer comment (or grade)

20 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Лайковая кожа "Умбрия"


Explanation:
La nappa è la pelle di agnello o capretto conciata al cromo, molto morbida, sottile e leggermente vellutata al tatto, usata principalmente per i guanti e le borse. In russo si dice "лайковая кожа" o semplicemente "лайка" (basta consultare un qualsiasi dizionario russo). Particolarmente famose sono "лайковые перчатки".
Probabilmente, la nappa Umbria prende il nome da una regione italiana e indica una particolare qualità o tipo di lavorazione della nappa.

Assiolo
Italy
Local time: 15:46
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalya Danilova: После многих поисков соглашаюсь с Вами, что это лайковая кожа. Замша грубее.
4 days
  -> Спасибо! Ох, мудрецы итальянцы по части кожи... :-)

neutral  Elena Kojanova: // Козья кожа, а точнее козловая кожа или же кожа шевро - это "pelle caprina". Всё-таки, я считаю, что pelle di capretto - это лайка (словари подтверждают), а Nappa - это всё - таки, замша, только гораздо тоньше, чем pelle scamosciata.
198 days
  -> Nappa и лайка - это не только козлёнок, но и ягнёнок. Пожалуй, "capretto" тоже можно перевести как "лайка", но это не значит, что "nappa" из-за этого нужно переводить как "замша". Замша гораздо грубее и ворсистее, а nappa/лайка тонкая и почти гладкая.

agree  Irena Pizzi
875 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
плетение из кожи наппа Umbria


Explanation:
Это просто плетение из кожи. Наппа - это мягкая, но не особенно тонкая кожа. Стандартная. Большинство итальянской обуви, которую мы носим, из нее. Умбрия - подвид.
Работаю долгие годы с итальянцом, кот. производит обувь и сумки из наппы. В том числе и плетеные. Это 100 %.

--------------------------------------------------
Note added at 20 Tage (2007-08-22 17:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

Наппа - это стопроцентно не замша.

erika rubinstein
Local time: 15:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
7 hrs
  -> grazie, Sofia

disagree  Assiolo: A volte, non trovando subito il termine russo, si riporta nella traduzione quello italiano come se fosse intraducibile. Quando, invece, nella lingua di destinazione esiste già un termine adatto, bisognerebbe usare quello. Nappa è лайка, non "наппа".
20 days
  -> Название Наппа принято в русском языке. Кроме того, почему Вы одним дисэгри даете, а другими с такими же ответами нет?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search