GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:40 Aug 29, 2008 |
Italian to Russian translations [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / джинсы, джинсовая одежда | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 15:49 | ||||||
Grading comment
|
направления моды Explanation: комфорт в ношении одежды. направления моды, стили. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
размеры Explanation: Здесь слово "vestibilità" употреблено в двух разных значениях. Первое, мне кажется, указывает на размеры, например, M, L, XL. Я почти уверена в этом. Сейчас буду думать над вторым контекстом, так как там значение отличается от первого. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-08-29 08:50:23 GMT) -------------------------------------------------- Vestibilità -- это то, как одежда, джинсы, "сидят". Не на 100% соответствует термину "размер". Vestibilità зависит в большей степени от кроя. 5 базовых вариантов кроя. Например, vestbilità larga -- широкий крой. Здесь, например, http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008052502540... термин употребляется почти что как синоним "облегания", какие джинсы лучше всего сидят (чит. облегают тело). В глоссариях проза можно найти термин vestibilità в переводе с английского (fit). А вот и шикарная ссылка на глоссарий с описанием вариантов кроя: http://www.ovenjeans.ru/glossary/ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ТИПОРАЗМЕР Explanation: ТИПОРАЗМЕР. Пример: Если говорить о типоразмерах одежды, которая выпускается для сети befree, то серийное производство ориентировано на единственный рост 164 (фактический - 168) с размерной линейкой от 32-го до 46-го (по европейской шкале размеров). Мне кажется применимо для обоих случаев. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
фасон, тип кроя Explanation: это, скорее, фасон. То есть, пять типов кроя: классический, с заниженной талией, "клёш" и т. д. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Фасон (крой, покрой)/силуэт (облегание, степень облегания, прилегания) Explanation: Н. Данилова: "Vestibilità - это то, как одежда, джинсы, "сидят". Совершенно верно! Это главное значение слова "vestibilità" в языке представителей лёгкой промышленности. Во-первых, это насколько хорошо одежда приспосабливается к фигуре. Многие предприятия с гордостью заявляют, что их одежда "ha un'ottima vestibilità", то есть она отлично сидит по фигуре. Во-вторых, это то, насколько она прилегает к телу - сидит ли в облипку, висит ли мешком. То есть это облегание, точнее, степень облегания. В-третьих, подчёркивает ли она силуэт (приталенное платье, облегающие бёдра брюки) или же ниспадает свободно (прямая). http://www.catalogo.champion-eu.com/fitting.php : "Per ciascuna linea della collezione uomo e donna trovate un sistema di icone che vi consente di riconoscere a colpo d'occhio la vestibilità di ogni capo". http://tvorim.e-gloryon.com/4264728663 : "Силуэт модели (прямой, полуприлегающий, прилегающий, трапеция и т.д.)" http://www.sapr.ru/Archive/SG\2001\7\26/ : "При построении базовой конструкции учитываются степень облегания, силуэт..." Одному и тому же размеру могут соответствовать вещи совершенно разной ширины. Если у меня 40-ой размер, то в изделие tg 40 Dolce & Gabbana или Richmond я едва влезу, Armani будет в самый раз, а вот в Marina Rinaldi или Laura Casini я утону. Laura Casini шьёт одежду для Германии, чтобы пышнотелые немецкие тётушки 50-го размера утешали себя тем, что влезли в свитерок 48-го или даже 46-го. :-) Короче говоря, "vestibilità" - это, с одной стороны, насколько одежда повторяет силуэт фигуры, а с другой стороны - насколько она соответствует или не соответствует реальным размерам тела. В первом предложении "La linea Jeans offre 5 vestibilità basiche", да и во втором тоже, как мне кажется, слово "vestibilità" употреблено не совсем точно. Вот подобный пример - http://www.montello-atlante.it/webapps/getcontent.aspx?id=22... : "Jeans uomo-donna Capi d’abbigliamento: pantaloni, gonne, gilet, salopette, giubbotti… Vestibilità: la versione comoda – regular fit... la versione asciutta con vestibilità adatta ai ragazzi – slim fit" Если строго подходить к выбору терминологии, нужно было сказать "taglio", а не "vestibilità" (напр., http://store.nike.com/emeastore/?cp=EMNS0705NSIT,it,IT,url...|0 - "Il taglio regular fit, il punto vita e le caviglie regolabili ti assicurano una vestibilità perfetta"). Но уверяю вас, что в итальянской лёгкой промышленности с терминологией часто обращаются небрежно. Здесь совершенно очевидно, что речь идёт о пяти базовых фасонах, то бишь видах кроя, или же покроя. Например: http://www.kjeans.ru/about_jeans/label/ : «Regular Fit» — такой фасон джинсов имеет немного зауженные штанины, которые немного обтягивают фигуру, не причиняя дискомфорт". http://avemeri.by.ru/schitie/jeans.html : "Фасоны джинсов: • supersiim fit — плотно облегающие фигуру джинсы, чаще из ткани стреч; • regular fit — классические джинсы прямого силуэта; • comfort fit — вариант классических джинсов, не облегающий в бедрах; • loose fit — джинсы подчеркнуто свободного силуэта — нарочито „широковатые" в бедрах и „великоватые" в талии; часто носят на помочах-клипсах". «Slim» — такой фасон джинсов экстремально обтягивает владельца". http://www.5karmanov.ru/news_1_60.htm?PHPSESSID=c6m2p3amtdae... : "Slim fit — Зауженный, стискивающий, классический крой. Ширина штанины внизу варьируется от 16 до 18 см". http://www.paneuro.ru/main/oth/moda/jeans/ : "О типе кроя говорят следующие надписи: regular fit (повторяет линии тела), comfort fit (свободно облегает бедра), loose fit (свободный крой по всей длине изделия)". www.multi-mart.ru/jeans/ "Классический покрой, который в свое время придумал Levi’s, никогда не выйдет из моды". Если выбирать, я бы употребила "фасон". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.