14:02 Oct 26, 2009 |
Italian to Russian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria_79 Germany Local time: 22:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | распашная блуза/рубаха типа "казакин" с узорами |
| ||
3 | блузон, куртка |
|
распашная блуза/рубаха типа "казакин" с узорами Explanation: я бы перевела так |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
блузон, куртка Explanation: Казакин не пойдёт, так как он "представлял собой распашную двубортную одежду длиной до колен, сшитую в талию, с подрезной спинкой и сборками на спине или вокруг всей талии" ( http://www.ethnomuseum.ru/glossary/?������� ), "Полукафтан на крючках со стоячим воротником и со сборками сзади, короткий кафтан, сшитый в талию" ( http://slovari.299.ru/word.php?id=11600&sl=oj ), а casacca, независимо от происхождения этого слова, - 1. Specie di lunga giacca con o senza cintura, aperta ai lati. Più genericam., ampia giubba di panno grossolano. 2. Giacca da donna, larga e sciolta, con maniche a tre quarti, lunghe, a giro, o più spesso a chimono. 3. Nell’ippica, la giubba dei fantini (nelle corse al galoppo o al trotto) recante i colori delle varie scuderie di appartenenza. Negli altri sport, la maglia o la blusa indossata dagli atleti, con i colori della società o della casa per la quale gareggiano in squadra ( http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?... , http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Italiano/parola/casacc... ). Никаких сборок здесь нет, она прямая, свободная. Когда речь идёт о спецодежде, это куртка: http://www.twenga.it/dir-Moda,Camicie-T-shirt-e-Maglie-uomo,... Когда это женская одежда, а терминологии разнобой - кто называет блузоном, кто рубашкой, кто блузой... Вот, например, блузон: http://www.terraxl.ru/catalog/?page=1&id=10&udl=0&toppage=0 http://grandessa.ru/product_info.php?products_id=15 http://www.threelittlesuns.com/catalog/preggo_wear_bl05.html Есть и блузоны в смысле спецодежды. Думаю, блузой лучше не называть, чтобы не было путаницы с блузкой, или в крайнем случае подчеркнуть, что это прямая, свободная блуза. Apertura totale - это сквозная застёжка, но это нужно было спрашивать в отдельном вопросе. Модератор может удалить Ваш вопрос за нарушение правил. -------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2009-10-27 11:06:27 GMT) -------------------------------------------------- Ой, куда подевалась ссылка на такие красивые медицинские и прочие куртки? Вот они: http://www.dioniks.ru/engine/start.php?pageId=10 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.