La Soffitta nel Borgo

Russian translation: В городке на чердаке

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:La Soffitta nel Borgo
Russian translation:В городке на чердаке
Entered by: Olga Fedorenko

10:45 Feb 19, 2012
Italian to Russian translations [PRO]
Tourism & Travel / события
Italian term or phrase: La Soffitta nel Borgo
Речь идет о событиях, которые нельзя пропустить (отель организует на них поездки, бронирует билеты). Одно из событий:

La Soffitta nel Borgo
Arquà Petrarca, ogni 3° domenica del mese
Mercato dell’antiquariato in uno borghi più belli d’Italia: 120 espositori da tutta la penisola. Collezionismo – dischi – filatelia – libri – modernariato – modellismo – numismatica – oggettistica – orologi – vintage.

Надо ли переводить на русский? (В английском варианте оставили без перевода).
Как лучше описательно перевести, чтобы красиво звучало?
Спасибо за любые идеи!
Olga Fedorenko
Italy
Local time: 06:00
В городке на чердаке
Explanation:
Как название звучит, по-моему, неплохо - коротко, ясно и даже в рифму, поэтому привлекает внимание, создаёт хорошее настроение и запоминается. Мысль передаёт даже лучше оригинала, потому что, в отличие от просто "чердак", заставляет подумать, что же там, на чердаке - а, вот оно что, старинные вещи.
В скобках, конечно, нужно дать итальянское название. А можно и наоборот - сначала итальянское, а в скобках русское ("В городке на чердаке"). То, что городок старинный, будет сказано в следующем предложении, так что в названии это можно опустить, достаточно городка.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:00
Grading comment
Спасибо за оригинальный вариант!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2базар старинных и антикварных вещей (или антиквариата) "Ла-Соффитта-нель-Борго""
Rossinka
4 +1В городке на чердаке
Assiolo
3Обитатели чердаков спускаются на улицы городка
Esegeda
3гаражная распродажа
Gaia Kokuzina


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Обитатели чердаков спускаются на улицы городка


Explanation:
))

Esegeda
Italy
Local time: 06:00
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rossinka: ой, как привидения? :)
5 mins
  -> а что. по-моему, вызывает любопытство :)
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
базар старинных и антикварных вещей (или антиквариата) "Ла-Соффитта-нель-Борго""


Explanation:
я бы так написала.
Ещё и потому, что переводить "борго" муторно,
длинно и некрасиво и неточно получится.
А про соффитта я вообще молчу, я и по-итальянски не поняла, почему так назвали (конечно, я не углубляла тему)

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-19 11:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, тогда было бы лучше типа "на чердаке Петрарки" :)
Лучше, потому что коротко,
не подходит, потому что меняем название мероприятия.



Rossinka
Italy
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Думаю, потому что старинные вещи зачастую хранятся на чердаке (в мансарде) среди старого хлама (в коробках и сундуках :)) Поэтому хотела перевести образно, что-нибудь в духе: "На чердаке (в мансарде) старинного городка"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Kononova
12 hrs
  -> спасибо.

agree  Olga Rudakova (X)
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
В городке на чердаке


Explanation:
Как название звучит, по-моему, неплохо - коротко, ясно и даже в рифму, поэтому привлекает внимание, создаёт хорошее настроение и запоминается. Мысль передаёт даже лучше оригинала, потому что, в отличие от просто "чердак", заставляет подумать, что же там, на чердаке - а, вот оно что, старинные вещи.
В скобках, конечно, нужно дать итальянское название. А можно и наоборот - сначала итальянское, а в скобках русское ("В городке на чердаке"). То, что городок старинный, будет сказано в следующем предложении, так что в названии это можно опустить, достаточно городка.

Assiolo
Italy
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Спасибо за оригинальный вариант!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Rudakova (X): Я бы оставила здесь la soffitta nel borgo без перевода потому что это название самого мероприятия.
2 days 22 hrs
  -> Да, я так и предлагаю - наряду с переводом, обязательно дать итальянское название, иначе люди не смогут спросить о нём, узнать его на афише, на указателях и т.п.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
гаражная распродажа


Explanation:
не дословно, но обозначение "гаражная распродажа" вошло в русский язык через американские фильмы. Еще как вариант "Блошиный рынок", однако для этого в итальянском есть четкое обозначение "mercato dei pulci"

Gaia Kokuzina
Italy
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search