basato sulla ripicca

Spanish translation: basado en el despecho

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:basato sulla ripicca
Spanish translation:basado en el despecho
Entered by: Ileana M. Pop (X)

06:00 Jul 31, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Anthropology
Italian term or phrase: basato sulla ripicca
E’ importante capire che adattare i nostri criteri a quello del nostro partner non significa abbandonare i nostri.
Chi facesse ciò rischierebbe solo di essere infelice e di mettere in atto un meccanismo ad orologeria basato sulla ripicca
mespecorrale (X)
Local time: 11:32
basado en el despecho
Explanation:
Ripicca puede ser sinónimo de "vendetta", pero en este contesto "venganza" me parece demasiado fuerte.

"Despecho" es algo más suave. Me parece bien.

Buon lavoro :)
Ileana
Selected response from:

Ileana M. Pop (X)
Spain
Local time: 19:32
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6basado en el despecho
Ileana M. Pop (X)
3 +3basado en el desquite
Maria Assunta Puccini


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
basado en el desquite


Explanation:
Buon lavoro! : )

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2007-07-31 06:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque en este contexto también podría ser en el despecho.

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 12:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ileana M. Pop (X): D'accordo con despecho! Ci ho messo una eternità a rispondere!! Così imparo a fare colazione mentre lavoro!! :)
12 mins
  -> Ecco perché preferisco lavorare di notte: la produttività più alta si ha di notte perché non si perde tempo a mangiare : ))) Grazie, Ileana e buona giornata!

agree  María José Iglesias: O también simplemente por venganza.
3 hrs
  -> Es así; no lo escribí pues -como bien lo expresó Ileana-, me pareció un poco fuerte... ¡Gracias, María José y que pases una excelente noche! :)

agree  gioconda quartarolo
5 hrs
  -> ¡Gracias, Gioconda y... feliz tarde! : )
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
basado en el despecho


Explanation:
Ripicca puede ser sinónimo de "vendetta", pero en este contesto "venganza" me parece demasiado fuerte.

"Despecho" es algo más suave. Me parece bien.

Buon lavoro :)
Ileana

Ileana M. Pop (X)
Spain
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ¡Ah! Y es que además nos pusimos de acuerdo eh? :)))
1 hr
  -> jeje, pues sí :)

agree  Laura Calvo Valdivielso: Muy bien, Ileana.
2 hrs
  -> ;) grazie mille

agree  Marina56: ok
3 hrs
  -> grazie

agree  María José Iglesias
3 hrs
  -> grazie

agree  gioconda quartarolo: Desquite, despecho, me parecen muy bien. Si bien venganza es más fuerte, pienso que todo depende del sujeto y de cómo realmente se siente. Saludos. ;-)
5 hrs
  -> grazie

agree  Marina Negro
6 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search