GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:39 Oct 31, 2010 |
Italian to Spanish translations [PRO] Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mercedes Sánchez-Marco (X) Spain Local time: 03:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | mezcla |
| ||
4 +1 | aglomerado |
| ||
4 | piso hormigonado |
| ||
2 | Opus incertum |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
piso hormigonado Explanation: Dizionario Spagnolo-Italiano Laura Tam Editorial Hoepli |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mezcla Explanation: Yo lo dejaría tal cual, sin traducir "cocciopesto". "El cocciopesto es una mezcla con añadido de fragmentos de mármol..." En castellano no tiene traducción. Es una mezcla de cemento con fragmentos de otros materiales que se usa en el recubrimiento de suelos y paredes. -------------------------------------------------- Note added at 18 horas (2010-11-01 17:16:27 GMT) -------------------------------------------------- En realidad, contesté a las dos en esta. Battuto sería "mezcla" y en cuanto a "cocciopesto", también aporté mi opinión en esta entrada. Espero que te haya sido de ayuda! un abrazo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
aglomerado Explanation: Yo creo que está contraponiendo el suelo formado por un aglomerado con trozos de mármol frente al "cocciopesto, que se hacía con trozos cerámicos, generalmente de teja. -------------------------------------------------- Note added at 22 horas (2010-11-01 21:13:47 GMT) -------------------------------------------------- PAVIMENTO DE BALDOSAS DE AGLOMERADO DE MARMOL, (99% MARMOL TRITURADO Y 1% AGLOMERANTES DE POLIESTER), BLANCO MACAEL, DE 60x40 CM Y 14 MM DE ... www.construinfo.com/FICHAP.ASP?CODIGO1... Suelos, pisos y pavimentos industriales (1) ... aglomerado de cemento | aglomerado de resina | aglomerados de mármol ... www.europages.es/.../aglomerados-de-marmol.html Pavimento Sobreelevado realizado con panel en sulfato cálcico, revestimiento superior en moqueta autoportante y mármol aglomerado. ... www.pavimentosonline.com/.../obras_pavimentos_elevados.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Opus incertum Explanation: Me parece que se trate de una aclaración al "cocciopesto". Mira en la primera referencia que puse en mi respuesta a la pregunta respectiva, que dice: "Nella tecnica costruttiva degli antichi Romani, miscela compatta di frammenti fittili, rottami di tegole e anfore impastati con calce e battuti "... Hablando en términos de nuestros días, pienso que podría traducirse con incrustados/embutidos/compactados/prensados... pero mejor espera otras opiniones. Un abrazo : ) -------------------------------------------------- Note added at 9 ore (2010-11-01 08:19:00 GMT) -------------------------------------------------- Pido disculpas pues no sé de dónde saqué lo que aparece en el lugar de la traducción propuesta. De todos modos la había puesto abajo, resaltada, por lo que no creo que haya necesidad de repetirla... -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:15 GMT) -------------------------------------------------- Hola Gioconda: es cierto lo que dices, que se refiere a un pavimento hormigonado, pero sobre el hormigón iban embutidos/incrustados y luego apisonados (o compactados etc, como dije antes), pequeños fragmentos de gran variedad de materiales con los que se formaban los mosaicos. Ten presente que con el solo hormigón no se hace un mosaico... "Vitruvio designa así a: un aparejo formado por un mortero de cal, arena y fragmentos pequeños de roca silícea que se apisonaba para compactarlo" http://es.wikipedia.org/wiki/Opus_signinum -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2010-11-01 20:49:27 GMT) -------------------------------------------------- Un abrazo también para ti! -------------------------------------------------- Note added at 22 ore (2010-11-01 21:37:13 GMT) -------------------------------------------------- Hola Gioconda: Aclaro un poco mi propuesta, pues con el término "opus incertum" que por error quedó en esa casilla, no se entiende nada. Inicialmente lo había escrito en la explicación, como un juego de palabras alusivo a mi bajo nivel de confiabilidad; luego lo borré (o creí hacerlo), pero no sé cómo quedó –precisamente-, en esa casilla. Mi propuesta es la que destaqué con negrillas en la explicación y lo que quise decir es que el "battutto" (literalmente “golpeado”, como bien sabes), se refiere al modo de afirmar, apisonando, las teselas, después de haberlas incrustado sobre el “cocciopesto”/hormigón /conglomerado de cemento que une el todo. Para mí una traducción aproximada sería algo como: el “cocciopesto” (o el término que elijas para éste) y el apisonado, con incorporación/agregación/aglutinación de fragmentos…” Pido disculpas por la confusión que creé; en adelante tendré en cuenta que más vale no responder, a hacerlo cuando se está corriendo para cumplir con una entrega. Saludos y un abrazo : ) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.