brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.

Spanish translation: balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.
Spanish translation:balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Entered by: Beatriz Caciano

21:54 Sep 17, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
Italian term or phrase: brandeggio dei flessibili ed offesa degli operatori.
con il rischio di "brandeggio" dei flessibili ed offesa degli operatori.
La palabra brandeggio puedo en este caso traducirla como oscilaciòn? disculpen la molestia y gracias por la colaboraciòn
Beatriz Caciano
Local time: 11:20
balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Explanation:
Esto es lo que he encontrado yo. Un poco más de contexto "non guasterebbe" de todas formas. Espero que al menos te ayude:-)
Selected response from:

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 11:20
Grading comment
Muchas gracias Felicidad
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)
Feli Pérez Trigueros


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
balanceo de los (rotores) flexibles y alteración de los operadores (rotores)


Explanation:
Esto es lo que he encontrado yo. Un poco más de contexto "non guasterebbe" de todas formas. Espero que al menos te ayude:-)

Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 11:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Felicidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Assunta Puccini: Tal vez tengas razón, pero de todas maneras no alcanzo a entender cómo, en un contexto tan pobre, puede inferirse un nombre partiendo de un adjetivo ;) Un feliz día para tí!
8 hrs
  -> De hecho normalmente ese es el significado que le doy yo también:-) En este caso "alteración" es correcto. ¡Buen día!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search