osmogel

Spanish translation: osmogel

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:osmogel
Spanish translation:osmogel
Entered by: Mariana Perussia

11:17 Feb 7, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Italian term or phrase: osmogel
9. OSMOGEL ARNICA MONTANA

SNELLENTE OSMOTICO – EFFETTO SAUNA

Contiene Sodio Ialuronato e Arnica che forma sulla pelle un film invisibile in grado di ottenere un benefico effetto sauna. Applicare sulla pelle umida con leggero massaggio.


HE ENCONTRADO MUCHAS REFERENCIAS EN FRANCÉS. EN ESPAÑOL HE ENCONTRADO SÓLO DOS EN LA QUE LO LLAMA "GEL OSMO". ¿ALGUNA SUGERENIA?. MUCHAS GRACIAS.-
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 00:30
osmogel
Explanation:
Para mí es el nombre de un medicamento, no de un compuesto.
http://www.vidal.fr/Medicament/osmogel-12437.htm

Y aparte yo tengo el Martindale en español, y me aparece como el nombre de un compuesto.

Creo que deberías dejarlo así o preguntar si ya decidieron qué nombre le pondrán en España. MPS

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-02-08 08:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me equivoqué en una cosa. En el Martindale aparece como el nombre de un medicamento y no de un compuesto.
Selected response from:

mps1 (X)
Spain
Local time: 04:30
Grading comment
MUCHAS GRACIAS. POR UN MINUTO DE DIFERENCIA LOS KUDOZ VAN PARA mpstranslations
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2osmogel
mps1 (X)
3 +3osmogel
Dolores Vázquez


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
osmogel


Explanation:
Quedaría tal cual.


    Reference: http://www.esthederm.com.mx/pfacial_cont.htm
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: anche!
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Isabella Aiello: Differenza di 1 minuto. ;o)
9 hrs
  -> Grazie.

agree  Yaotl Altan: tal cual
1 day 6 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
osmogel


Explanation:
Para mí es el nombre de un medicamento, no de un compuesto.
http://www.vidal.fr/Medicament/osmogel-12437.htm

Y aparte yo tengo el Martindale en español, y me aparece como el nombre de un compuesto.

Creo que deberías dejarlo así o preguntar si ya decidieron qué nombre le pondrán en España. MPS

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-02-08 08:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Me equivoqué en una cosa. En el Martindale aparece como el nombre de un medicamento y no de un compuesto.

mps1 (X)
Spain
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
MUCHAS GRACIAS. POR UN MINUTO DE DIFERENCIA LOS KUDOZ VAN PARA mpstranslations

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 hrs
  -> gracias

agree  Isabella Aiello
9 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search