Anti-Età

Spanish translation: antienvejecimiento

13:58 May 14, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Cremas
Italian term or phrase: Anti-Età
He consultado el "Diccionario Pahispánico de Dudas" el cual afirma que se puede escribir el guión (por cierto, ¡lo encontré escrito un mogollón de veces sin acento en el sitio de la Real Academia!) en casos como el que nos ocupa si el segundo término es una palabra escrita en mayúscula. Por tanto no os pregunto si es correcto o no escribir "Anti-Edad" sino si en el uso común escrito se utilizá más "Anti-Edad", "Antiarrugas", "Anti-Arrugas", "Antienvejecimiento", ... (Creo que es más bien una cuestión de estilo. Pero ver escrito "Crema antiarrugas" me suena un poco mal (un poco a vieja). Quisiera saber si estoy equivocada ¿Es un registro mejor el de "Anti-Edad" o no se dice en español? Es que cuando llegué a Italia (hace 20 años) todavía no utilizaba ese tipo de cremas... jajajajaja ;-)
María José Iglesias
Italy
Local time: 03:45
Spanish translation:antienvejecimiento
Explanation:
Puedo decirte que en España el uso de la palabra anti-edad para este tipo de cosméticos está muy extendido, pero personalmente prefiero el término antienvejecimiento. Yo pienso que si que es lo mismo, aunque utilizan varios nombres como "crema anti-aging" "crema antiarrugas" "crema rejuvenecedora de células", supongo que son estrategias de márketing... ¡Un saludo!
Selected response from:

Maria Ramis
Local time: 03:45


Summary of answers provided
4 +2anti-edad / antiarrugas
Elisabeth Rossato (X)
4 +2antienvejecimiento
Maria Ramis


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
anti-edad / antiarrugas


Explanation:
Yo pondrìa "anti-edad", que abarca cualquier problema de envejecimiento de la piel, a diferencia de la crema "antiarrugas" que parece ser màs especìfica.

Elisabeth Rossato (X)
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: lo he visto de todas las formas pero anti-edad suena menos radical... así los efectos de la edad no reviertan ni con los eufemismos más amables; puedo asegurarlo con conocimiento de causa :D
4 hrs

agree  Marina56: estoy de acuerdo
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
antienvejecimiento


Explanation:
Puedo decirte que en España el uso de la palabra anti-edad para este tipo de cosméticos está muy extendido, pero personalmente prefiero el término antienvejecimiento. Yo pienso que si que es lo mismo, aunque utilizan varios nombres como "crema anti-aging" "crema antiarrugas" "crema rejuvenecedora de células", supongo que son estrategias de márketing... ¡Un saludo!

Maria Ramis
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: otro eufemismo delicado y suave para esas nuevas arruguitas que algunas de nosotras descubrimos día a día (conste que me incluyo dentro del grupo... y en primera fila!) :D
4 hrs
  -> gracias

agree  dwarfcrusher
22 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search