ombretti colati

08:35 Mar 2, 2005
This question was closed without grading. Reason: Errant question

Italian to Spanish translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / Make up
Italian term or phrase: ombretti colati
sombras .... de qué tipo? no tengo idea!
Cecilia Civetta
Italy
Local time: 10:05


Summary of answers provided
5 +3sombras de ojos corridas
Federica D'Alessio
3 +1sombras de ojos en crema
Sonia López Grande
3(casi) líquidos
Francesca moletta


Discussion entries: 9





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sombras de ojos en crema


Explanation:
En esta página: http://www.madina.it/store_prodottitrend_setrossetticolati.h...

hay una foto donde se ven "rossetti colati". Como se ve no son las barras de labios tradicionales sino maquillaje tipo crema para extender. En español se suele utilizar el anglicismo "gloss" (que es brillo de labios con color)

En cuanto a las sombras creo que son del mismo tipo, es decir, no se trata de las sombras de ojos tradicionales, sino sombra de ojos en crema.

13h 21m, Sombra de Ojos en Crema Brillante AVON. Sombra de Ojos en Crema Brillante AVON, ... 6d 21h 11m, Sombra de Ojos en Crema AVON. Sombra de Ojos en Crema AVON, ...
search.ebay.es/avon_

y delicada. Si te gustan las fórmulas cremosas, prueba una sombra de ojos en crema, como mi Cream Eyeshadow Stick. Se desliza fácilmente ...


Sonia López Grande
Spain
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Gianfelice: "colato" indica qualcosa che è stato fuso e messo in uno stampo, per cui parlando di un rossetto, secondo me "en crema" va bene.
4 mins

neutral  Federica D'Alessio: No Sonia, el mundo del maquillaje parece mas complicado de lo esperado...y resulta que "cremoso" y "colato" son dos cosas distintas...con lo cual para mi se trata de "liquido".
4 mins
  -> sí, hay muchos matices, pero sombra de ojos líquida me suena raro
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sombras de ojos corridas


Explanation:
Se dice asi..como cuando lloras...Sigh!

Buenos dias,
Federica

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-02 08:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

... llaves, habrían esa puerta. Entró y me vio sentada en el sillón con
el maquillaje corrido por las lágrimas. Me paré hacía él ...
relatos.marqueze.net/salto.php?cod=12234 - 34k

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-03-02 08:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

En general, se utiliza el término \"corrido\", también para \"pintalabios\" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-03-02 09:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

En el sentido corecto, deberia ser entonces \"MAQUILLAJE LIQUIDO\". Perdona por la equivocacion! Y por todos los acentos también....;-P

... En sombras, labios, y mejillas. Las sombras de ojos líquidas se aplicaran fácilmente
con un pincel y por su consistencia harán el maquillaje mas duradero. ...
maranogueira.eresmas.com/maqui.html - 5k - Risultati supplementari -

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-03-02 09:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui hacen una distincion entre fluido, compatto, cremoso, colato.

Il fondotinta è, nella maggior parte dei casi, un\'emulsione più o meno pregiata di acqua in olio, oppure olio in acqua, con l\'aggiunta di pigmenti che ne determinano il potere coprente. Questi pigmenti, essendo inorganici, non sono assorbiti dalla pelle mentre l\'emulsione sì: è per questo che occorrerà scegliere un fondotinta liquido semicremoso o colato a seconda se si ha un tipo di pelle grassa, secca, disidratata, mista o normale. La percentuale più o meno alta dei pigmenti ed il tipo di emulsione determinano un fondotinta fluido, cremoso, colato o compatto.


Federica D'Alessio
Italy
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi (X): resto di stucco, è un Fede-trucco...
1 min
  -> Grazie Chiara, ma giustamente come ha detto Francesca, si riferisce al "tipo di trucco" non compatto...non alle sbavature sentimentali. Forse sono troppo romantica...Ah!

agree  Livia D'Ettorre: ;-)
4 mins
  -> Ciao Lyuba gracias!

agree  Francesca moletta: ma corrido qui significa sbavato? Perché penso che Cecilia faccia riferimento ad un tipo di trucco come in http://www.profumi.com/product.php?idx=22
5 mins
  -> Hai ragione! Esto era, non si trattava delle sbavature...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
colati
(casi) líquidos


Explanation:
http://www.mundobelleza.com/He probado/Pupa403/splendor.htm

... forse

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 24 mins (2005-03-02 13:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

... o fluidos

Francesca moletta
Italy
Local time: 10:05
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search