bypassare la fotocellula

Spanish translation: bypasar la fotocélula (ignorarla)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bypassare la fotocellula
Spanish translation:bypasar la fotocélula (ignorarla)
Entered by: María José Iglesias

15:14 Jul 24, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Engineering: Industrial
Italian term or phrase: bypassare la fotocellula
Dice così: Bypasar la fotocélula (pulsar el botón PHOTOCELL BYPASS en el panel de control). Dice claramente que se refiere a pulsar el botón, pero no encuentro un sinónimo para bypasar. ¿Qué os parece si pusiera "activar"? ¿O se os ocurre otra cosa?
María José Iglesias
Italy
Local time: 12:51
bypasar
Explanation:
Este término se adoptó y se castellanizó, lo usamos así. Podría haber otras alternativas, gambetear, pasar por alto, etc. pero bypasar es posible Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-24 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

En ese contexto el significado puede bien ser activar como vos sugerís.
Selected response from:

Josefina Pozzi
Argentina
Local time: 07:51
Grading comment
Sapevo che bypasar non esisteva, ma visto che anche in italiano avevano usato il neologismo (che però ormai è accettato) ho chiesto direttamente al cliente. Io pensavo di utilizzare l'opzione "ignorar" che mi aveva segnalato Ernesto, perché penso sia quella che racchiuda il vero significato della parola, ma il cliente ha preferito "bypasar" perché il termine fa parte del linguaggio tecnico per questo tipo di attrezzatura ed è riconosciuto in tutti i Paesi (almeno così mi ha detto il cliente). Quindi i punti vanno questa volta a jipozzi. Grazie mille a tutti quanti, anche per le vostre ricerche.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ignorar la fotocelda
Ernesto de Lara
4aislar la fotocelda
Maria Assunta Puccini
4 -1bypasar
Josefina Pozzi


Discussion entries: 3





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bypasar


Explanation:
Este término se adoptó y se castellanizó, lo usamos así. Podría haber otras alternativas, gambetear, pasar por alto, etc. pero bypasar es posible Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-24 15:35:39 GMT)
--------------------------------------------------

En ese contexto el significado puede bien ser activar como vos sugerís.

Josefina Pozzi
Argentina
Local time: 07:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sapevo che bypasar non esisteva, ma visto che anche in italiano avevano usato il neologismo (che però ormai è accettato) ho chiesto direttamente al cliente. Io pensavo di utilizzare l'opzione "ignorar" che mi aveva segnalato Ernesto, perché penso sia quella che racchiuda il vero significato della parola, ma il cliente ha preferito "bypasar" perché il termine fa parte del linguaggio tecnico per questo tipo di attrezzatura ed è riconosciuto in tutti i Paesi (almeno così mi ha detto il cliente). Quindi i punti vanno questa volta a jipozzi. Grazie mille a tutti quanti, anche per le vostre ricerche.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Noelia Fernández Vega: yo no lo he encontrado en el diccionario de la Real Academia
5 hrs
  -> Claro que no aparece en el diccionario es un neologismo, ntampoco figura bypassare. Con el tiempo se generalizaran y seran aceptados.

neutral  Maria Assunta Puccini: bypassare figura en el Zingarelli desde hace varios años (ya en la edición del 95 figuraba)
16 hrs
  -> Oh, yo no lo tengo, pero aún en italiano es un neologismo, una palabra nueva prestada de un idioma extranjero y adaptada.
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ignorar la fotocelda


Explanation:
tal cual

Ernesto de Lara
Local time: 03:51
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noelia Fernández Vega
5 hrs
  -> gracias Noelia
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aislar la fotocelda


Explanation:
aislar

es otra opción
Saludos :-)


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 46 mins (2005-07-25 04:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

se me ocurren estas otras: "impedir la activación/impedir el funcionamiento"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 42 mins (2005-07-26 06:57:32 GMT)
--------------------------------------------------

Definizioni tratte dal Vocabolario Zingarelli 1995:
by-pass: {voce inglese letteralmente \'presso (by, avv. di origine germ. con valore attributivo) il passaggio (pass, di origine fr.)} s.m. inv. (pl. ingl. by-passes). 1.(idraul.) Diramazione di un condotto posto in prossimità di un organo di chiusura o una pompa, con cui si pone in comunicazione la parte a monte dell\'organo con quella a valle. 2. (med. chir.) Deviazione artificiale che, in un vaso sanguigno o in un\'altra struttura canalizzata parzialmente o totalmente occlusa, consente di superare l\'ostruzione. 3. (urban.) Percorso alternativo a quello abituale o tradizionale.

bypassare/baipas\'sare (den, di by-pass). v.tr. 1. Fare deviare o ripristinare un passaggio applicando un by-pass. 2. (fig.) Superare un momento di crisi, una difficoltà, un ostacolo


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search