carter di finitura

Spanish translation: cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:carter di finitura
Spanish translation:cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)
Entered by: Silvia Dammacco

16:34 Jan 20, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / industrial
Italian term or phrase: carter di finitura
frase completa: "l'azienda X possiede diversi sistemi di verniciatura e macchine per lo stampaggio dei carter di finitura"
Silvia Dammacco
Local time: 09:50
cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)
Explanation:
Hola Silvia:
En el enlace http://www.google.com.co/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CB8QF... (pag.8), aparece la descripción de un aplique, con su respectiva traducción:

“IN-LIGHT – Lama di luce a parete formata da una base in alluminio con carter di metacrilato bianco
[...]
IN-LIGHT – Hoja de luz de pared formada por una base de aluminio con armazón de metacrilato blanco”

Como no sé qué clase de aparatos fabrica la empresa, te doy una idea que se me ha ocurrido:

... máquinas para el vaciado/moldeo de cubiertas decorativas (o “para elementos de acabado”); aunque yo me decantaría por términos más genéricos como “elementos de acabado (de xx, si sabes de qué se trata) decorativos o funcionales

Saludos y buen inicio de fin de semana : ))


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

jajaja me has hecho reir muchísimo con esto :D
En cuanto a tu pregunta, tratándose de equipos dentales yo diría más bien "maquinas para el moldeo de jackets (pues me imagino que se trata de la cubierta que va sobre la corona) o (y?) prótesis fijas y removibles"
Un abrazo y ¡buen fin de semana!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia, mira este enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Prótesis_fija_(dental)
Ciaoooo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni9 ore (2011-01-23 01:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Silvia, esta mañana tenía que salir y respondí a las carreras y sin pensar bien :(

Tal vez yo diría como tú has escrito, pero agregando "elementos de acabado (o mejor "cubiertas") de prótesis dentales/odontológicas".

En realidad que sean fijas o removibles no tiene ninguna relevancia y lo de los jackets no cubriría toda la variedad de prótesis, por tanto no creo que se deba mencionar.

Ahora sí espero haberte ayudado de verdad ; ) Un abrazo!
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:50
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)
Maria Assunta Puccini
4cárteres de remate
Manuel Soutullo García


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cárteres de remate


Explanation:
Sin más contexto es difícil saber si cárter es el término correcto. Otra posibilidad sería cubierta. De todos modos parece que el término italiano es bastante restringido.
Un saludo.

Manuel Soutullo García
Spain
Local time: 09:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cubierta decorativa//elemento de acabado (decorativo o funcional)


Explanation:
Hola Silvia:
En el enlace http://www.google.com.co/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CB8QF... (pag.8), aparece la descripción de un aplique, con su respectiva traducción:

“IN-LIGHT – Lama di luce a parete formata da una base in alluminio con carter di metacrilato bianco
[...]
IN-LIGHT – Hoja de luz de pared formada por una base de aluminio con armazón de metacrilato blanco”

Como no sé qué clase de aparatos fabrica la empresa, te doy una idea que se me ha ocurrido:

... máquinas para el vaciado/moldeo de cubiertas decorativas (o “para elementos de acabado”); aunque yo me decantaría por términos más genéricos como “elementos de acabado (de xx, si sabes de qué se trata) decorativos o funcionales

Saludos y buen inicio de fin de semana : ))


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

jajaja me has hecho reir muchísimo con esto :D
En cuanto a tu pregunta, tratándose de equipos dentales yo diría más bien "maquinas para el moldeo de jackets (pues me imagino que se trata de la cubierta que va sobre la corona) o (y?) prótesis fijas y removibles"
Un abrazo y ¡buen fin de semana!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno23 ore (2011-01-22 16:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Silvia, mira este enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Prótesis_fija_(dental)
Ciaoooo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni9 ore (2011-01-23 01:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Silvia, esta mañana tenía que salir y respondí a las carreras y sin pensar bien :(

Tal vez yo diría como tú has escrito, pero agregando "elementos de acabado (o mejor "cubiertas") de prótesis dentales/odontológicas".

En realidad que sean fijas o removibles no tiene ninguna relevancia y lo de los jackets no cubriría toda la variedad de prótesis, por tanto no creo que se deba mencionar.

Ahora sí espero haberte ayudado de verdad ; ) Un abrazo!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: Waooo!!! Maria Assunta...eres increible!!! definitivamente eres mi mito. Como se trata de equipos dentales creo que "maquinas para el moldeo de elementos de acabado" puede ser la mejor opcion. Tu qué opinas? Gracias a todos!!!

Asker: Gracias Maria. La verdad es que, en este caso, se refieren a la construccion de equipos dentales. Es una parte del manual que describe los centros de trabajo, la produccion, el montaje y el control de los componentes...Entonces, como no se refiere a la actividad del medico, creo que dejaré el termino mas generico "elementos de acabo". Tu auyda siempre es vital!! ;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Giner
1 hr
  -> Gracias Eva y que pases un buen fin de semana : )

agree  fabiana marbian
5 hrs
  -> Muichas gracias Fabiana y ¡buen fin de semana! : )
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search