tagliare la rimanente parte a bocconcini regolari

Spanish translation: cortar en taquitos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tagliare la rimanente parte a bocconcini regolari
Spanish translation:cortar en taquitos
Entered by: Federica Gioia

16:32 Mar 29, 2012
Italian to Spanish translations [PRO]
Food & Drink / bocconcini regolari
Italian term or phrase: tagliare la rimanente parte a bocconcini regolari
Es una frase de una receta y no sé como decir "bocconcini" en castellano...creo que sería correcto decir bocaditos...pero no me convence..
Federica Gioia
United Kingdom
Local time: 01:31
cortar en taquitos
Explanation:
¿qué te parece taquitos?
Selected response from:

Eva Giner
Spain
Local time: 02:31
Grading comment
Muchas gracias Eva!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cuadraditos / cubitos / daditos
Maria Alvarez
4 +2cortar en taquitos
Eva Giner
4cortar el resto en taquitos (cuadraditos)
Enrique F Granados-González
4 -2Tallar lo que sobra en trocitos/cachitos/ esquisiteces uniformes
Andrew Bramhall


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cortar en taquitos


Explanation:
¿qué te parece taquitos?

Eva Giner
Spain
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Muchas gracias Eva!
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias!!!!!! Me gusta taquitos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Alvarez: Sí, en taquitos, se me había olvidado en la lista... Un saludo, ML.
2 mins

neutral  Andrew Bramhall: Taquitos valdría para México
16 mins

agree  Raquel Bautista Valbuena
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cuadraditos / cubitos / daditos


Explanation:
Depende del resto, del tipo de alimento que sea. Suelen ser cubitos en muchos casos o daditos (de verdura, jamón, queso, etc.)
Bocconcini regolari = en cubitos/daditos más o menos iguales (no se traduce como "regulares").
Bocaditos es otra cosa. Un saludo, ML.

Maria Alvarez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por lo de "regulares" tenía la duda...!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dámaris Zijlstra (X)
18 mins
  -> Gracias, Dámaris.

agree  Claudia Luque Bedregal
34 mins
  -> Gracias, Claudia.

agree  Raquel Bautista Valbuena
4 hrs
  -> Muchas gracias, Raquel
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Tallar lo que sobra en trocitos/cachitos/ esquisiteces uniformes


Explanation:
'Tallar lo sobrante en bocaditos uniformes'."Bocconcini " quiere más bien decir un manjar o una esquisitez.

Andrew Bramhall
United Kingdom
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Alvarez: No tiene sentido, se tallan las piedras. Taquitos se dice en España de toda la vida (con un sentido diferente al empleado en México) y hablamos de eXquisiteces. Tallar no se emplea para cocina. Eva y yo hemos conservado el sentido DEL italiano.
7 mins
  -> Vale, pero los demás han todos omitido el verdadero sentido de lo italiano, entre otras cosas.

disagree  Eva Giner: "Tallar" ni borrachos!! y "bocconcini" en este caso no tiene nada que ver con manjar
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cortar el resto en taquitos (cuadraditos)


Explanation:
Espero que te sirva. Saludos.

Enrique F Granados-González
Spain
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search