10:28 Nov 14, 2014 |
Italian to Spanish translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annamaria Martinolli Italy Local time: 09:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | pedir peras al olmo |
| ||
3 +1 | bueno y barato no caben en un zapato |
|
pedir peras al olmo Explanation: Ciao Lorenzo, premesso che non conoscevo questo proverbio quindi magari qualche sfumatura mi sfugge, ti suggerisco questo detto spagnolo che potrebbe ricordare il tuo: no se pueden pedir peras al olmo. In attesa di altre idee... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bueno y barato no caben en un zapato Explanation: Un altro suggerimento. Ti riporto la definizione italiana specifica che ho trovato: far le nozze coi fichi secchi: Non voler rinunciare a una cosa pur non avendone le possibilità; pretendere di fare qualcosa d'importante senza disporre dei mezzi adeguati, e quindi farla male, in economia, come un ricevimento di nozze a base di fichi secchi. Oppure, volere economizzare a tutti i costi. Sul sito: http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/N/nozze... Credo che il detto spagnolo "bueno y barato no caben en un zapato" possa essere adeguato sia alla definizione che al contesto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.