finire in banca

Spanish translation: acabaremos por trabajar en un banco

12:48 Dec 7, 2005
Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / canzone "Passer�"
Italian term or phrase: finire in banca
le canzoni non guariscono
amori e malattie
ma quel piccolo dolore
che l'esistere ci da'
passerà, passerà
se un ragazzo e una chitarra sono li
come te, in città
a guardare questa vita che non va
che ci ammazza d'illusioni
e con l'età delle canzoni
passerà su di noi
FINIREMO TUTTI IN BANCA prima o poi
coi perché, i chissà
e le angosce di una ricca povertà
a parlare degli amori che non hai
a cantare una canzone che non sai come fa
perché l'hai perduta dentro
e ti ricordi solamente
passerà ....
Mariana Perussia
Argentina
Local time: 07:11
Spanish translation:acabaremos por trabajar en un banco
Explanation:
Yo creo que se refiere al hecho de que, acabada la adolescencia, la edad de la ilusión y la esperanza, se acaba por integrarse y por "trabajar en un banco" cosa que, para uno de 20 años no representa la máxima aspiración de la vida...es una opinión...
Selected response from:

ana ciurans
Spain
Local time: 12:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2acabaremos por trabajar en un banco
ana ciurans
3perder la partida
Sonia López Grande
3entrar alguien en cuentas consigo/ir a cuentas/sacar cuentas
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perder la partida


Explanation:

Hola Mariana,

Creo que se refiere a la expresión "finire in bancarotta", literamente, acabar en la bancarrota, dar en quiebra.

Yo diría algo así como "perderemos la partida". Es lo que se me ocurre en este contexto.

Un saludo
Sonia.

Sonia López Grande
Spain
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
acabaremos por trabajar en un banco


Explanation:
Yo creo que se refiere al hecho de que, acabada la adolescencia, la edad de la ilusión y la esperanza, se acaba por integrarse y por "trabajar en un banco" cosa que, para uno de 20 años no representa la máxima aspiración de la vida...es una opinión...

ana ciurans
Spain
Local time: 12:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli
4 days
  -> gracias Elena

agree  verbis
33 days
  -> Gracias Verbis
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entrar alguien en cuentas consigo/ir a cuentas/sacar cuentas


Explanation:
Yo lo veo como que "i conti alla fine si devono fare"... que todo lo malo de la existencia pasará un día, pero tarde o temprano habrá que sacar cuentas, poner en la balanza tanto las angustias, las desilusiones y desesperanzas, como todo lo bueno y lo bello, aunque de muchas cosas solo queden los recuerdos porque en la vida todo pasa... pero es solo una opinión.

La primera de las opciones que te doy, que como traducción de lo que yo entiendo de la canción me gusta más, la tomé del DRAE, que la define: "...1. fr. fig. Recapacitar lo que le ha pasado, y reflexionar para en adelante lo que importa; examinar seria e interiormente lo que conviene practicar en algún asunto."

Es una interpretación tan subjetiva que no creo que haya una traducción precisa. Es más, creo que si responden 100 colegas tendrás igual número de propuestas, todas con máximo nivel de confiabilidad) :D ... Bueno, al menos ya cuentas con tres además de la tuya :))
Un besote!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search