GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Dec 15, 2005 |
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / commenti | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Flavio Ferri-Benedetti Switzerland Local time: 08:11 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | y todo lo que podáis imaginaros... |
| ||
4 | ¿alguien da más? |
|
chi più ne ha più ne metta ... y todo lo que podáis imaginaros... Explanation: Es muy difícil traducir esta expresión. La idea es de: "y todo lo posible que se pueda añadir", con idea de exageración. Literalmente: "y quién más tenga, más le eche". Yo diría... "fiebres, dolor de garganta, bronquitis... y todo lo que podáis imaginaros". Creo que la idea se conserva bastante decentemente. Espero haberte ayudado :) Fla " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chi più ne ha più ne metta ... ¿alguien da más? Explanation: ¿Alguien da más? Es una expresión que tiene ese mismo sentido, cuando crees que ya no se pueden añadir más desgracias a una situación. En este contexto podría ser un equivalente. Un saludo Sonia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.