fulmine a ciel sereno

Spanish translation: los golpes de efecto / como algo inimaginable

15:47 Oct 19, 2010
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: fulmine a ciel sereno
¡Hola compañeros!

En el texto que estoy traduciendo encuentro la siguiente expresión que no sé bien cómo interpretar en el contexto.

Hablando de nuevas tendencias y corrientes dice:

"I coup de théâtre sono dietro l’angolo, soprattutto in una stagione di minimalismo imperante. Come dire, un fulmine a ciel sereno".

¿Traduciríais también "coup de théatre"?

¡Gracias!
Raquel Bautista Valbuena
Italy
Local time: 07:02
Spanish translation:los golpes de efecto / como algo inimaginable
Explanation:
Un fulmine a ciel sereno es un golpe o suceso inesperado, de repente y coup de théatre en general es algo que ocurre repentinamente y que sorprende, como un jarro de agua fría, como algo impensable

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-10-19 17:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidaba, más que negativo, en tu caso es algo que denota extrañeza
Selected response from:

Eva Giner
Spain
Local time: 07:02
Grading comment
¡Gracias, Eva!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5caer como bomba/caer como piedra
Yaotl Altan
4 +1los golpes de efecto / como algo inimaginable
Eva Giner
5algo totalmente inesperado
Maria Clara Canzani
3como un balde de agua fria
Laura Silva
3sorpresa // improvisa/de improviso
Maria Assunta Puccini
Summary of reference entries provided
Maura Affinita

Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
caer como bomba/caer como piedra


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 23:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
los golpes de efecto / como algo inimaginable


Explanation:
Un fulmine a ciel sereno es un golpe o suceso inesperado, de repente y coup de théatre en general es algo que ocurre repentinamente y que sorprende, como un jarro de agua fría, como algo impensable

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2010-10-19 17:47:54 GMT)
--------------------------------------------------

se me olvidaba, más que negativo, en tu caso es algo que denota extrañeza

Eva Giner
Spain
Local time: 07:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
¡Gracias, Eva!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Disculpa Eva, no sé en qué andaba pensando y a pesar de haber leído tu respuesta, no tuve en cuenta tu propuesta al expresar la mía (...me refiero al "golpe de efecto"). Tal vez sea el sueño o el cansancio…
12 hrs
  -> Hola Maria Assunta, no te preocupes... lo nuestro a veces es un "golpe de sueño" :-) Feliz día!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
algo totalmente inesperado


Explanation:
nessuna

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como un balde de agua fria


Explanation:
Sería otra posibilidad.

Espero te sirva.

:)

Laura Silva
Local time: 02:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sorpresa // improvisa/de improviso


Explanation:

...una alternativa más.

Concuerdo plenamente con Eva en que lo que se quiere expresar es extrañeza/asombro.

Yo tal vez traduciría "coup de théâtre" con "sorpresa", que si bien no tiene el mismo efecto de la expresión francesa, me parece que en este contexto se aproxima bastante a su significado, que sería el de una acción realizada para sorprender: las sorpresas están a la vuelta de cualquier esquina... llegan de improviso/improvisas/inesperadas...



--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-10-20 06:29:37 GMT)
--------------------------------------------------


La expresión española que más se acerca al "coup de théâtre" creo que sea "golpe de efecto", pero me parece más inexpresiva que la simple sorpresa. Claro que esta es una simple opinión mía...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2010-10-20 06:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

Al tratar de dar mi asenso a la propuesta de Eva caí en cuenta de que ella había propuesto "golpe de efecto"; pido disculpas por la repetición involuntaria.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2010-10-20 06:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Definitivamente creo que estoy "cotta". Al releer la pregunta y mi respuesta, tengo que dar marcha atrás pues no es este precisamente el contexto para las sorpresas, sino más bien para los golpes de efecto que propuso Eva y hasta para "golpes de escena"...

Nuevamente pido disculpas pero hoy no he sido capaz ni de interpretar las señales de cansancio :(

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Giner: Hola Maria Assunta, no te preocupes... lo nuestro a veces es un "golpe de sueño" :-) Feliz día!!
45 mins
  -> ¡ja ja ja... cuánta razón tienes, Eva! ¡Gracias por tu comprensión! : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 mins
Reference

Reference information:
Significa: disgrazia o evento sgradevole che giunge all'improvviso.

Maura Affinita
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: ¡Gracias, Maura! Me interesaba saber si en este caso en concreto las connotaciones eran negativas o positivas.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search