15:47 Oct 19, 2010 |
Italian to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Giner Spain Local time: 07:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
caer como bomba/caer como piedra Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
los golpes de efecto / como algo inimaginable Explanation: Un fulmine a ciel sereno es un golpe o suceso inesperado, de repente y coup de théatre en general es algo que ocurre repentinamente y que sorprende, como un jarro de agua fría, como algo impensable -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2010-10-19 17:47:54 GMT) -------------------------------------------------- se me olvidaba, más que negativo, en tu caso es algo que denota extrañeza |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
algo totalmente inesperado Explanation: nessuna |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
como un balde de agua fria Explanation: Sería otra posibilidad. Espero te sirva. :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sorpresa // improvisa/de improviso Explanation: ...una alternativa más. Concuerdo plenamente con Eva en que lo que se quiere expresar es extrañeza/asombro. Yo tal vez traduciría "coup de théâtre" con "sorpresa", que si bien no tiene el mismo efecto de la expresión francesa, me parece que en este contexto se aproxima bastante a su significado, que sería el de una acción realizada para sorprender: las sorpresas están a la vuelta de cualquier esquina... llegan de improviso/improvisas/inesperadas... -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-10-20 06:29:37 GMT) -------------------------------------------------- La expresión española que más se acerca al "coup de théâtre" creo que sea "golpe de efecto", pero me parece más inexpresiva que la simple sorpresa. Claro que esta es una simple opinión mía... -------------------------------------------------- Note added at 14 ore (2010-10-20 06:33:26 GMT) -------------------------------------------------- Al tratar de dar mi asenso a la propuesta de Eva caí en cuenta de que ella había propuesto "golpe de efecto"; pido disculpas por la repetición involuntaria. -------------------------------------------------- Note added at 15 ore (2010-10-20 06:51:22 GMT) -------------------------------------------------- Definitivamente creo que estoy "cotta". Al releer la pregunta y mi respuesta, tengo que dar marcha atrás pues no es este precisamente el contexto para las sorpresas, sino más bien para los golpes de efecto que propuso Eva y hasta para "golpes de escena"... Nuevamente pido disculpas pero hoy no he sido capaz ni de interpretar las señales de cansancio :( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
10 mins |
Reference Reference information: Significa: disgrazia o evento sgradevole che giunge all'improvviso. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.