La paura fa novanta

Spanish translation: Tener mas miedo que verguenza

14:24 Apr 26, 2013
Italian to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: La paura fa novanta
Hola a todos. Sé el origen de esta expresión y he leído que significa algo así como que "el miedo nos puede llevar a hacer cosas que no haríamos en una situación normal", pero me gustaría saber si existe algún proverbio semejante en español. ¿Alguna idea? Gracias de antemano.
Blabla86
Local time: 18:49
Spanish translation:Tener mas miedo que verguenza
Explanation:
Después de mucho investigar y preguntar a filólogos, periodistas y comunicadores italianos, llego a la conclusión de que significa "tener mucho miedo". Normalmente va acompañada de un típico gesto de la mano con los dedos hacia arriba... La única frase en castellano que se le acerca es "Tener mas miedo que verguenza".
Selected response from:

Silvia Blanco
Local time: 18:49
Grading comment
Muchas gracias :)
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Tener mas miedo que verguenza
Silvia Blanco
3el miedo puede llevar a los hombres a cualquier extremo
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
2El miedo no anda en burro
bluca


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el miedo puede llevar a los hombres a cualquier extremo


Explanation:
El miedo puede llevar a los hombres a cualquier extremo.
George Bernard Shaw (1856-1950) Escritor irlandés



Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 18:49
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tener mas miedo que verguenza


Explanation:
Después de mucho investigar y preguntar a filólogos, periodistas y comunicadores italianos, llego a la conclusión de que significa "tener mucho miedo". Normalmente va acompañada de un típico gesto de la mano con los dedos hacia arriba... La única frase en castellano que se le acerca es "Tener mas miedo que verguenza".

Silvia Blanco
Local time: 18:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Muchas gracias :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva Giner: yo diría que es lo que más se aproxima a tu expresión
18 hrs
  -> Gracias. En efecto podría decirse con una expresión mas escatológica, pero no me parecía el caso :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
El miedo no anda en burro


Explanation:
Credo sia la versione messicana

bluca
Mexico
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search